Читаем Драмы. Новеллы полностью

Амазонки(встревоженно)

Боги!

Протоя

Ты, богоравный, хочешь?..

Пентесилея

Что случилось?

Ахилл

Царица, не случилось ничего.Не бойся. Просто наступило времяОткрыть тебе, что суждено богами.Да, покорясь любви, я стал твоимИ уз ее не отряхну вовеки,Но счастьем бранным ты мне отдана,Затем что в схватке был не я повержен,А ты упала в пыль к моим ногам.

Пентесилея(взрываясь)

Чудовище!

Ахилл

Любимая, не надо!Сам Зевс того, что было, не изменит.Гнев подави и твердо, как скала,Встреть вестника, который к нам подходит.Он, кажется, несет дурную весть,Но не тебе, а мне, как понимаешь.Навек твой жребий предрешен отныне:Ты — пленница моя, и охранятьТебя я буду бдительней, чем Цербер.

Пентесилея

Я у тебя в плену?

Протоя

Да, госпожа.

Пентесилея(заламывая руки)

О силы неба, где вы? Заступитесь!

Явление шестнадцатое

Те же. Входит военачальник, за ним свита Ахилла, несущая его доспехи.


Ахилл

С чем ты пришел?

Военачальник

Пелид, спеши отсюда!Переменилось боевое счастьеИ амазонок вновь ведет к победе.Сюда летят стремительно они,Бросая бранный клич: «Пентесилея!»

Ахилл(вскакивая и срывая с себя венки)

Подать доспехи! Где моя четверка?Я всех их колесницей растопчу!

Пентесилея(у нее дрожат губы)

Взгляните, как он страшен! Он ли это.

Ахилл(дико)

Они далеко?

Военачальник

Нет, уже в долинуИх полумесяц золотой[115] вкатился.

Ахилл(вооружаясь)

Царицу увести.

Один из греков

Куда?

Ахилл

В наш лагерь.Я сразу вслед за вами буду там.

Грек(Пентесилее)

Вставай.

Протоя

Царица!

Пентесилея(исступленно)

Почему, Кронид,Ты молнию в меня еще не бросил?

Явление семнадцатое

Те же. Одиссей и Диомед с войском.


Диомед(проходя по сцене)

Герой долопский, прочь! Беги отсюда!Единственный еще открытый путьТебе вот-вот отрежут амазонки.Не медли.

(Уходит.)

Одиссей

Греки, увести царицу!

Ахилл(военачальнику)

Прошу тебя, Алексий, помоги ей.

Грек(военачальнику)

Она нейдет.

Ахилл(грекам, помогающим ему вооружаться)

Живей мой щит! Копье!

(К сопротивляющейся царице.)

Пентесилея!

Пентесилея

Неужели, милый,Ты не пойдешь со мною в Фемискиру,Ты не пойдешь со мной в тот храм, которыйВ дубраве дальней виден? Сын богини,Приди — еще не все сказала я.

Ахилл(теперь уже в полном вооружении, подходит и протягивает ей руку)

Ждет Фтия[116] нас.

Пентесилея

Не Фтия — Фемискира!Друг, заклинаю, едем в Фемискиру,Где храм Дианы меж дубов стоит.Будь Фтия даже краем душ блаженных,Нам лишь одна дорога — в Фемискиру,Где храм Дианы над дубами встал.

Ахилл(поднимая ее)

Любимая, прости и покорись.Во Фтии я такой же храм построю.

Явление восемнадцатое

Те же. Мероя и Астерия с войском амазонок.


Мероя

Убить его!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги