Читаем Драмы. Новеллы полностью

Почему решилаПреследовать ты именно меня?Иль обо мне ты знала?

Пентесилея

Без сомненья.

Ахилл

Откуда?

Пентесилея

А не будешь ты смеяться?

Ахилл(улыбаясь)

Отвечу, как и ты: не знаю.

Пентесилея

Слушай.Я все скажу. — Веселый праздник розЯ в двадцать третий раз уже с рожденьяВстречала, по всегда издалекаВнимая крикам радости в дубравеВблизи святого храма. Лишь когдаПрощалась с жизнью мать моя Отрера,Арей меня невестою избрал,Затем что по желанью своемуЦаревна рода моего не можетПрийти на этот праздник дев цветущих,А ждет, пока ее возжаждет богИ призовет к себе устами жрицы.Я с умиравшей матерью сидела,Когда служительницы АртемидыПришли, чтоб возвестить мне волю Марса —Идти под Трою и его оттуда,Увенчанного, привести с собой.Как видно, богу не нашлось замены,Которая была б желанней девам,Чем эллины, сражавшиеся там.Повсюду воцарилось ликованье,Раздались песни о деиньях славных —О яблоке Париса, похищеньеЕлены и Атридах-флотоводцах,О Брисеиде, споре меж царями,Пожаре кораблей, судьбе Патрокла,О погребальных торжествах и мести,Которыми почтил ты память друга,[114]И об иных событьях этих лет.Но, жгучими слезами обливаясь,Рассеянно внимала я вестям,Мне принесенным в смертный час Отреры.Я к ней взывала: «Мать моя, позвольС тобою мне остаться и проститься,А этим женщинам вели уйти».Но мать моя достойная, которойДавно меня в поход послать хотелось,Чтоб трон, прямой наследницы лишенный,Не мог добычей честолюбья стать,Ответила: «Иди, мое дитя,Тебя зовет Арей. Венчай ПелидаИ будь счастливой матерью, как я»,И, руку нежно мне пожав, скончалась.

Протоя

Тебе Отрера имя назвала?

Пентесилея

Да, назвала, и порицать за этоКто станет мать, что верит в дочь свою?

Ахилл

Как! Ваш закон и это воспрещает?

Пентесилея

Хоть дочери Арея и невместноПротивника искать, а надлежитИзбрать того, кого ей бог укажет,В бою ей подобает устремлятьсяК сильнейшим из врагов. Ведь так, Протоя?

Протоя

Да, так.

Ахилл

Но дальше…ПентесилеяЦелый долгий месяцПроплакала я горько над могилойУсопшей и к короне, сиротливоЛежавшей близ меня, не прикасалась,Пока настойчивый призыв народа,Который жаждал выступить в походИ вкруг дворца толпился в нетерпенье,Меня на трон не вынудил воссесть.Вошла я, раздираемая скорбью,В храм Марса, где дала мне жрица лук,Державы амазонок звонкий символ,И показалось мне, что мать со мноюИ что наисвященнейший мой долг —Ее последнюю исполнить волю.Тогда я, саркофаг ее осыпавДушистыми цветами, повелаРать амазонок к городу дарданцев,Скорей желанью матери моей,Чем зову бога Марса повинуясь.

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги