Читаем Драмы. Новеллы полностью

И, на совет сойдясь, народ решил,Что женщинам, свершившим этот подвиг,Быть подобает вольными, как ветер,И власти пола сильного не знать.Они свое устроят государство,Где больше не раздастся никогдаМужское повелительное слово,Где учредят они свои законы,Где будут сами охранять себяИ где царицей станет Танаиса.Мужчина, увидавший царство их,Свои глаза сомкнет навеки тут же;А если у кого родится мальчик,Зачатый от насильника, он будетВслед дикому отцу отправлен в Орк.Затем народ нахлынул в храм Арея,Чтобы венчать на царство Танаису,Блюстительницу нового закона.В торжественный тот миг, когда онаВсходила на алтарные ступени,Чтоб золотой огромный царский лук,Эмблему власти скифских государей,Из рук верховной жрицы воспринять,Разнесся вдруг но храму чей-то голос:«Такое государство только смехВ мужчинах будет вызывать и рухнетПри нервом же нашествии соседей:Ведь руки женщин немощны, свободеДвижений их мешает полногрудость,И лук им, как мужчинам, не напрячь».Царица взором обвела толпу,Внимавшую смущенно этой речи,И, видя, что народ заколебался,Грудь правую себе оторвалаИ стала женщин, лук напрячь способных,Кропить своею кровью, но упалаБез чувств. Отсюда и произошлоНазванье «амазонок», иль «безгрудых».Затем венец надели на нее.

Ахилл

Клянусь, такой, как ей, груди не надо:Она мужчин и так бы покорила.Я преклоняюсь всей душой пред ней.

Пентесилея

Народ молчаньем встретил этот подвиг.Лишь лук нарушил звоном тишину,Из рук смертельно-бледной, неподвижнойВерховной жрицы Артемиды выпав.Огромный, золотой, державный, гулкий,Как колокол, ударился он триждыО мраморную лестницу и лег,Безмолвный, словно смерть, к ногам царицы.

Ахилл

Никто, надеюсь, в царстве женщин большеНе подражает ей?

Пентесилея

Конечно, нет.Не каждая легко идет на это.

Ахилл(изумленно)

Но все ж идет? Не может быть!

Пентесилея

О чем ты?

Ахилл

Так, значит, сказка страшная правдиваИ каждая из тут стоящих дев,Которыми ваш пол гордиться может,Перед которыми влюбленный долженСклонять колени, как пред алтарем,Ограблена чудовищно, безбожно?..

Пентесилея

Как! Ты не знал об этом?

Ахилл(прижимаясь лицом к ее груди)

О царица!Вместилище чистейших юных чувствИз дикости нелепой…

Пентесилея

Успокойся!Они нашли прибежище себеЗдесь, слева, ближе к сердцу,[112] и, надеюсь,Все полностью ты их во мне найдешь.

Ахилл

Клянусь, что предрассветный сон — и тотПравдоподобней, чем мгновенье это.Но продолжай…

Пентесилея

Что?

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги