Читаем Драмы. Новеллы полностью

Печаль недолго сковывала силу,Которая кипит в твоей груди.

Пентесилея

Я мать любила…

Ахилл

Дальше…

Пентесилея

Так безмерно,Что, подойдя к Скамандру и услышав,Как те долины, где скакал мой конь,Раскатам битвы из-за Трои вторят,Забыла я о скорби и душоюВ привольный мир сражений унеслась.Я думала: «Пусть даже повторятсяПередо мной великие мгновеньяИстории, пусть даже сонм героев,Которых славим мы в высоких песнях,Сойдет ко мне с небес, но и меж нихНикто венка из роз не стоит больше,Чем тот, кого мне указала мать, —Неистовый, любимый, страшный, милый,Во прах втоптавший Гектора Пелид,Всегдашняя мечта моя дневная,Всегдашний сон мой но ночам!» Весь мирКазался мне одним ковром узорным,И каждый из его стежков искусныхЯвлял один из подвигов твоих,И, как на белом шелке алой нитью,Был каждый вышит в сердце у меня.Я видела, как под стенами ТроиТы Приамида на бегу сражаешь;Как поле ты, победой распаленный,Оглядываешь, а чело врага,Кровоточа, влачится по каменьям;Как в твой шатер Приам с мольбою входит, —И слезы проливала я при мысли,Что даже у тебя, неумолимый,В груди, как мрамор твердой, чувство есть.

Ахилл

Любимая!

Пентесилея

А что со мною было,Когда тебя я увидала, друг,Когда ты мне на берегу СкамандраСреди героев своего народа,Как солнце между звезд ночных, предстал!Мне показалось, что с высот ОлимпаСам бог войны Арей на колеснице,Влекомой снежно-белыми конями,Встречать невесту низошел, гремя.Я вслед тебе смотрела долго-долго,Почти ослепнув, словно странник ночью,Когда при вспышке молнии воротаЭлисия пред чьею-то душойРаскроются и с громом вновь сомкнутся.Мгновенно угадала я, Пелид,Какое чувство в грудь мою проникло.Любовь меня настигла. Я решила,Что мне одно из двух теперь осталось —Иль победить тебя, иль умереть.И вот тобой владею я, любимый.Куда ты смотришь?

Вдали слышен звон оружия.


Протоя(тихо)

Я прошу тебя,Открой ей все немедля, сын богини.

Пентесилея(вскакивая)

В бой, девы! Греки близко.

Ахилл(удерживая ее)

Успокойся.То пленники шумят, моя царица.

Пентесилея

Как! Пленники?

Протоя(тихо, Ахиллу)

Нет, это Одиссей.Клянусь я Стиксом, он тесним Мероей.

Ахилл(в сторону)

Чтоб им окаменеть!

Пентесилея

Что происходит?

Ахилл(с напускной веселостью)

Ты полубога мне должна родить,Чтоб Прометей, воспрянув с ложа казни,Народам возвестил: «Вот человек,Каким его хотелось мне увидеть!»Но знай, не я с тобою в Фемискиру,А ты со мной отправишься во Фтию.Когда народ мой кончит воевать,Я увезу тебя туда, ликуя,И возведу на трон отцов моих.

Шум за сценой продолжается.


Пентесилея

Что? Объясни. Не понимаю…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги