Читаем Драмы. Новеллы полностью

Кончи свой рассказ.Как это царство сверхнадменных женщин,Возникшее без помощи мужчин,Без помощи их может продолжаться?Иль камни вам свои ДевкалионОт времени до времени бросает?[113]

Пентесилея

Когда, произведя подсчет годичный,Царица то, что смертью взято в царстве,Решает возместить, она сзываетПрекраснейших…

(Останавливается и смотрит на Ахилла.)

Чему ты улыбнулся?

Ахилл

Кто? Я?

Пентесилея

Да. Так мне показалось, милый.

Ахилл

Твоей красе. Прости за невниманье:Я думал, не с луны ли ты спустилась.

Пентесилея(помолчав)

Когда, произведя подсчет годичный,Царица то, что смертью взято в царстве,Решает возместить, она сзываетПрекраснейших из дев своей страныИ в фемискирском храме АртемидыБогиню молит, чтобы та их лоноБлагословила семенем Арея.День этот отмечают тихо, скромноИ праздником цветущих дев зовут.Затем мы ждем, когда снега растаютИ поцелует грудь земли апрель.Тогда святая жрица АртемидыВ храм Марса отправляется и к богуВозносит, перед алтарем простершись,Мольбу мудрейших матерей народа.Бог, если им он пожелает внять, —Затем что он отказывает частоИ на горах не растопляет снег, —Указывает нам устами жрицы,Какой народ, отважный и прекрасный,Ему в замену избран им для нас.Узнав названье племени и края,Все бурно предаются ликованью.Вручают матери оружье девам.Невестами Арея нареченным.Подруги им несут кинжалы, стрелыИ радостно им помогают телоВ металл наряда брачного облечь.В веселый день похода, возвещенныйНегромким зовом труб, садятся девы,Шепчась между собою, на конейИ от дорог вдали, ночами, тихо,Как будто в войлок завернув копыта,В назначенную им страну спешат.Когда она достигнута, даетсяДвухдневный отдых людям и животным,А после, словно огненная буря,Врываемся мы с ходу в лес мужчин,Срубаем самых зрелых и увозим,Как желуди, опавшие с дубов,Их в нашу отдаленную отчизну.Там, в храме Артемиды, мы их чтимСвятыми торжествами, о которыхЯ знаю лишь, что это — праздник роз,И всем, за исключением невест,Под страхом смерти вход туда заказан,Покуда не взойдет посев цветущий.Затем, по-царски пленных одарив,Их отсылаем в праздник материнстваНа пышных колесницах мы домой.Но этот день весельем не отмечен,Сын Нереиды. Многим слез он стоит,И многие сердца, скорбя глубоко,Не знают, нужно ли на каждом словеХвалою Танаису поминать.О чем мечтаешь ты?

Ахилл

Я?

Пентесилея

Да.

Ахилл(рассеянно)

О большем,Чем выразить словами я могу.Любимая, ужель отослан будуТобой и я?

Пентесилея

Не спрашивай. Не знаю.

Ахилл

Как странно!

(Задумывается.)

Объясни еще одно.

Пентесилея

Охотно, милый.

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги