Читаем Драмы. Новеллы полностью

Тебе свободу я дарю — ты воленОдин меж дев по лагерю бродить.Я прикую тебя к себе не цепью —Оковами иными, что на сердцеЛожатся легче роз, но крепче меди.Когда ж сомкнутся навсегда их звенья,В горниле чувств запаянные так,Что не порвут ни случай их, ни годы,Ко мне, мой юный друг, ты возвратишьсяИ я, блюдя обычай, позабочусьИсполнить все желания твои.Скажи, ведь ты вернешься?

Ахилл

Да, как кони,Бегущие домой на запах стойла.

Пентесилея

Ну что ж, тебе я верю. В ФемискируОбратно нынче выступаем мы.Ты из моих коней возьмешь любого,В шатрах пурпурных будешь ночевать,И хватит у меня рабов покорных,Чтоб воле царственной твоей служить.Но так как я — ты это понимаешь —В походе не свободна от забот,Ты с остальными пленными побудешь,Покуда в Фемискире, сын Фетиды,Твоей не стану безраздельно я.

Ахилл

Пусть будет так.

Пентесилея(Протое)

Что ж ты не признаешься,Где спрятан твой аркадец?

Протоя

Госпожа…

Пентесилея

Хочу, чтоб на моих глазах, Протоя,Его ты увенчала.

Протоя

Он придет.Венок ему плела ты не напрасно.

Пентесилея(вставая)

Меня зовут дела. Идти должна я.

Ахилл

Как! Ты уходишь?

Пентесилея

Дай мне встать, мой друг.

Ахилл

Любимая, ужель меня оставишьТы, прежде чем найдет чудесный выходМне грудь переполняющее чувство?

Пентесилея

До встречи в Фемискире, друг.

Ахилл

Останься.

Пентесилея

Друг, подожди прибытья в Фемискиру.Пусти меня.

Протоя(испуганно удерживая ее)

Владычица, куда ты?

Пентесилея(высокомерно)

Клянусь Коцитом[111], странен твой вопрос!Иду к войскам, к Мерое, к Мегариде.Где ждут дела, там не до болтовни.

Протоя

Преследуют войска бегущих греков.Мероя там. Пусть бой она закончит,А ты здесь отдохни. Как только девыПротивника прогонят за Скамандр,К тебе с победой войско возвратится.

Пентесилея(в раздумье)

Сюда? Ко мне, на это поле? Так ли?

Протоя

Так, — я тебе ручаюсь в том.

Пентесилея(Ахиллу)

Будь краток.

Ахилл

Скажи, зачем, загадочная дева,Ты в спор наш с Приамидами вмешалась,Под Троей с войском появившись вдруг,Как с облаков сошедшая Афина?Чем объяснить тот гнев непостижимый,С которым ты, закованная в медь,Как фурия, ударила на греков,Хотя тебе довольно было б имПредстать в своей красе, чтобы увидетьПеред собой во прахе всех мужчин?

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги