Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сюда, покрытые в сраженье пылью,Победою увенчанные девы!С собой ведите, дочери Арея,Аргивян юных, взятых вами в плен!Кошницы роз сюда несите, дети:Венков немало нынче нужно нам.Приказываю вам: в поля идитеИ там дыханьем отогрейте розы,Раз опоздала их весна взрастить.За дело, жрицы всеблагой Дианы!Как светлые ворота рая, двериЕе благоухающего храмаПередо мной спешите распахнуть!На алтаре священном заколитеТучнейшего быка железом острым,Чтоб туша круторогая все зданьеПадением безмолвным потрясла.Служительницы храмовые, где вы?Персидские душистые маслаНагрейте на угле и с плит тяжелыхПроворно смойте жертвенную кровь.Свои одежды легкие наденьте,Вина налейте в золотые чаши,В кимвалы гряньте, затрубите в трубы,И пусть ваш хор, восторженный и стройный,Повергнет в трепет прочный свод небес!Протоя, помоги мне в ликованье,Сестра, подруга, подскажи, придумай,Как мне торжественней, чем на Олимпе,Отпраздновать вступленье в брак святойМоих невест войнолюбивых, свадьбуСынов Инаха с дочерьми Арея![104]Мероя, где ты? Где ты, Мегарида?

Протоя(подавляя волнение)

Равно вредны тебе и скорбь и радость,Тебя равно сводящие с ума.Когда вот так, переходя все грани,Мечта тебя уносит в Фемискиру,Мне хочется сказать тебе то слово,Которое тебе подрежет крылья.Обманутая, посмотри вокруг!Где ты сейчас? Где жрицы? Мегарида?Астерия? Мероя? Твой народ?

Пентесилея(припадая к груди Протои)

Протоя, пусть хоть на одно мгновенье,Как в реку запыленное дитя,В поток веселья сердце окунется,Чтоб каждое касание волныС моей груди смывало пятна срама.Исчезли мерзостные Эвмениды[105],Я чувствую, что где-то рядом боги,И жажду в их согласный хор вступить.Мой дух окреп, для смерти я созрела,Но прежде знать хочу: ты мне простила?

Протоя

Владычица моя!

Пентесилея

Я знаю, знаю:Все лучшее, что есть во мне, — твое.Считают, что несчастье возвышает,Но этому не верю я, родная.Оно меня ожесточало толькоИ вынуждало на богов и смертныхС необъяснимой страстью восставать.Мне каждое лицо, коль скоро счастьемОно светилось, было ненавистно.Казалось мне: когда дитя играет,Оно смеется над моею болью.А ныне всех вокруг хочу я видетьВ довольстве и веселье. Ах, подруга,Героем можно и в страданье стать,Но с богом только радость нас равняет.Теперь быстрей за дело! Пусть немедляГотовится в поход обратный войско.Чуть лошади и люди отдохнут,Мы выступаем с пленниками вместе,К полям отчизны нашей путь держа.Где Ликаон?

Протоя

Кто?

Пентесилея(с нежным упреком)

Ты ль его не знаешь?Герой-аркадец, юноша, которыйТобой в бою захвачен. Где же он?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги