Читаем Драмы. Новеллы полностью

Видит небо,Люблю, как все мужчины женщин любят:Стыдливо и желанием томясь,Невинно и пылая вожделеньем.Хочу ее назвать своей царицей.

Протоя

Уж не ослышалась ли я, о боги?Ты хочешь? Ты?

Ахилл

Так можно мне остаться?

Протоя

Дай ноги мне твои облобызать!Теперь, будь ты не здесь, богоподобный,А хоть у Геркулесовых Столпов[103],Тебя сама повсюду б я искала.Но посмотри: она глаза открыла.

Ахилл

Шевелится.

Протоя

Мужчины, прочь отсюда!А ты, Пелид, за этим дубом спрячься.

Ахилл

Друзья, ступайте.

Свита Ахилла уходит.


Протоя(Ахиллу, прячущемуся за дубом)

Встань еще подальшеИ выходи, молю тебя, не раньше,Чем зов услышишь мой. Ты обещаешь?Ведь не понять, что́ на сердце у ней.

Ахилл

Да, обещаю.

Протоя

Наблюдай за нами.

Явление четырнадцатое

Пентесилея, Протоя, Ахилл, свита амазонок.


Протоя

Очнись, сонливица Пентесилея!В каких просторах светоносных реетТвой беспокойный дух, как будто сталоЕму постыло в собственном жилище,Меж тем как счастье, словно юный царь,Стучится в грудь твою и, удивляясь,Что милая обитель опустела,Уже готово повернуть назадИ в небо беглый свой полет направить?Ужель ты гостя удержать не хочешь?Встань, припади на грудь Протои.

Пентесилея

Где я?

Протоя

Иль незнаком тебе, сестра, мой голос?Иль, видя этот мост и эти скалы,Не узнаешь ты весь цветущий край?Взгляни на дев, кольцом тебя обставших: Они тебя приветствуют, как будтоСтоят у входа в некий лучший мир,Но ты вздыхаешь? Что с тобой?

Пентесилея

Протоя,Какой ужасный сон видала я!И сладко мне до слез, что, пробудясь,Прижаться я могу усталым сердцемК твоей груди отзывчивой, сестра!Мне снилось, что в ожесточенной схваткеПелид меня пронзил копьем и палаЯ, загремев доспехами, на землю,Издавшую протяжный гул в ответ.Покуда я беспомощно лежала,В испуге разбежалось наше войско,А он поспешно соскочил с коня,Приблизился ко мне победным шагом,Схватил меня, простертую, и поднялМогучими руками вверх, а я,Не в силах даже взяться за кинжал,Ждала, когда меня к нему с глумленьем,Как пленницу, в палатку повлекут.

Протоя

Нет, нет, царица милая! ГлумленьеС его великодушьем несовместно,И если б даже сон твой странный сбылся,Верь, ты пережила бы миг блаженный,Увидев, как во прах перед тобойЛюбовь повергнет отпрыска богини.

Пентесилея

Проклятье мне, коль срамом жизнь куплю я!Проклятье мне, коль стану я женойТому, кого мечом не победила!

Протоя

Спокойна будь, царица.

Пентесилея

Что? Спокойна?

Протоя

Иль верная Протоя не с тобою?Каков бы ни был жребий твой, егоРазделишь ты со мною. Успокойся.

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги