Читаем Драмы. Новеллы полностью

Прочь!Тот тенью станет, кто царицу тронет.Она — моя, и вы здесь ни при чем.

Диомед

Ну нет, клянусь кудрями громовержца!Твоя? Да по какому это праву?

Ахилл

Что хочешь думай, — лишь отдай.

Протоя

ТебяЯ не боюсь — ты так великодушен.

Ахилл(поднимает царицу на руки)

Да, да.

(Диомеду.)

Иди, преследуй амазонок,А я здесь на минуту задержусь.Не спорь. Ступай. Не то что Диомеду —Аиду я ее не уступлю.

(Опускает царицу на землю у подножия дуба.)


Диомед

Пусть так. За мною!

Одиссей(проходя с войском по сцене)

В добрый час, Ахилл!Прислать тебе четверку?

Ахилл(склонившись над царицей)

Нет, не надо.Я здесь побуду.

Одиссей

Хорошо. Как хочешь.Вперед, чтоб не опомнилось бабье!

Одиссей и Диомед с войском уходят, преследуя амазонок.

Явление тринадцатое

Пентесилея, Протоя, Ахилл, свита греков и амазонок.


Ахилл(расстегивая панцирь царицы)

Она мертва?

Протоя

О, лучше б уж закрылисьЕе глаза для света навсегда!Мне страшно думать, что она очнемся.

Ахилл

Куда ее я ранил?

Протоя

Хоть разбилТы ей ударом грудь, царица встала.Ее сюда мы довели и с неюХотели вон на том утесе скрыться,Но (что тому причиной, я не знаю —Боль или униженье) не смоглаОна с твоей победой примириться:Ей ноги отказались вдруг служить,Бессвязный бред с поблекших губ полился,И на руки она мне вновь упала.

Ахилл

Ты видишь? Вздрогнула она.

Протоя

О боги!Ужели ею чаша испитаЕще не вся? Но посмотрите…

Ахилл

Дышит!

Протоя

Пелид, коль состраданья ты не чужд.Коль есть в тебе хоть слабый проблеск чувства,Коль ты ее, смятенную, не хочешьНи умерщвлять, ни разума лишать,Не откажи мне в просьбе.

Ахилл

Говори.

Протоя

Уйди! Пускай тебя, о несравненный,Она, очнувшись, не увидит рядом.Вели своей дружине удалиться,И пусть, пока из-за туманных горНе встанет солнце, ни один из грековНе подойдет к ней, не убьет ее,Сказав: «Ты стала пленницей Ахилла».

Ахилл

Я ненавистен ей?

Протоя

Великодушный,Не спрашивай! — Когда рука надеждыВернет царицу радостную к жизни,Пусть, чтобы в скорбь ее не погрузить,Не первым ей предстанет победитель.Немало в женском сердце есть такого,Что нужно прятать от дневного света.Пусть позже, раз так суждено, она,Как пленница, склонится пред тобою,Но — заклинаю! — этого не требуй,Покуда не окрепнет дух ее.

Ахилл

Признаюсь, с ней я поступить намерен,Как с гордым Приамидом поступил.[102]

Протоя

Жестокосердый!

Ахилл

Страшно ль это ей?

Протоя

Нет имени тому, что ты задумал!Чудовище, ужель ее, чье телоИ юно и прелестно, как ребенок,Украшенный цветами, ты предашьПозору, словно труп?..

Ахилл

Ты ей скажи,Что я ее люблю.

Протоя

Как!

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги