Читаем Драмы. Новеллы полностью

Нет, нет, любимая, не думай так!Себя напрасно ценишь ты столь низко.Хоть ты и мнишь, что цель твоей игрыОтныне больше ничего не стоит,По-прежнему заманчива она.Ужели, сбросив с шеи ожерельеИз розовых и белых жемчугов,Лишилась ты душевного богатства?Как много для своей высокой целиМогла б ты сделать, в Фарсос отступив!Но я боюсь — теперь уж слишком поздно.

Пентесилея(тревожно вздрогнув)

Будь я проворней… Ах, с ума сойду я!Высоко ль солнце?

Протоя

Прямо над тобой.Мы засветло еще поспеем в Фарсос,От греков втайне заключим союзС дарданцами и проберемся в бухту,Где корабли аргивские стоят.В условный час, под кровом темной ночи,Мы подожжем их и ворвемся в лагерь,И войско греков с двух сторон охватим,В смятенье ввергнем, по стране рассеем,А тех из них, кого мы захотим,Нагоним, в плен возьмем и увенчаем.Я счастлива была б увидеть это!Не отдыхать хочу я, а сражатьсяС тобою рядом под палящим солнцемИ устали не знать, пока желаньеСестры любимой не осуществитсяИ не падет к ее ногам Пелид,Ценой усилий долгих побежденный.

Пентесилея(которая все это время пристально смотрела на солнце)

О, если б в воздух взмыть на мощных крыльяхМогла я…

Протоя

Что?

Мероя

О чем ты говоришь?

Протоя

Что видишь ты?

Мероя

Куда ты взор бросаешь?

Протоя

Скажи!

Пентесилея

Я знаю, чересчур высокоПарит он в дальнем, знойном, вечном небеВокруг моей тоскующей груди.

Протоя

Кто, милая царица?

Пентесилея

Знаю, знаю…Куда ведет дорога?

(Собирается с силами и встает.)

Мероя

Ты решилась?

Протоя

Ты встала? — А тогда уж будь, царица,Подобна исполину и не гнись,Хотя бы лег тебе весь Орк на плечи!Стой твердо, как стоит тяжелый свод,Хоть каждый камень в нем стремится выпасть.Чело, как он — замо́к, подставь громам,Воскликни: «Небожители, разите!»И — пусть удар тебя до пят расколет —Ни одного мгновенья не колеблись,Пока цемент дыханья не даетВ твоей груди распасться камням жизни.Идем. Дай руку.

Пентесилея

А куда идти?

Протоя

Хоть вон туда где скалы неприступны;Хоть вот сюда, в укромные долины.Ну, что предпочитаешь ты?

Пентесилея

Скалу.Там ближе буду я к нему. За мною.

Протоя

Владычица, к кому?

Пентесилея

Подруги, руку!

Протоя

На тот вон холм взойди и сразу будешьТам в безопасности.

Мероя

Идем.

Пентесилея(дойдя до моста и внезапно останавливаясь)

Послушай,Пойду я с вами, но сперва должна я…

Протоя

Что?

Мероя

Несчастная царица!

Пентесилея

Еще одно осталось мне, подруги.А было бы безумьем, согласитесь,Хотя б одну возможность упустить.

Протоя(негодующе)

Тогда уж лучше нам погибнуть разом —Ведь все равно спасенья нет.

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги