Читаем Драмы. Новеллы полностью

Моя ль вина, что я его любвиДолжна искать оружием в сраженье?Да разве я, грозя ему мечом,Хочу его низвергнуть в Орк бездонный?Нет, боги мне свидетели, я толькоХочу его на эту грудь привлечь!

Протоя

Она в бреду!

Верховная жрица

Несчастная!

Протоя

РешиласьОна ума.

Верховная жрица

И об одном лишь мыслит.

Протоя

В беспамятство ее паденье ввергло.

Пентесилея(с вынужденной решимостью)

По-вашему пусть будет. Я смирилась.Раз нужно, я себя переборюИ тяжкий долг с улыбкою исполню.Вы правы. Я не смею, как дитя,Чьему капризу взрослые не вняли,Презреть своих богов. Трубите сбор!Сознаюсь вам, и я хотела счастья,Но раз его мне звезды не послали,В бой за него я с небом не вступлю.На лошадь сесть мне только помогите,И вас домой согласна я вести.

Протоя

Благословенно трижды, госпожа,Твое достойное царицы слово!Идем! К отходу все готово.

Пентесилея(увидев в руках у девушек венки и неожиданно вспыхнув)

Стойте!Кто дал приказ плести венки из роз?

Первая девушка

Забывчивая, кто мог это сделать,Как не…

Пентесилея

Как кто?

Верховная жрица

Твои спешили девыОтпраздновать желанную победу,И ты сама приказ нам отдала.

Пентесилея

Я проклинаю ваше нетерпенье!Проклятье всем, кто в час кровавой сечиУмеет лишь об оргиях мечтать!Проклятье вожделеньям, псам, живущимВ груди невинных дочерей Арея,Где покрывает их голодный лайРев медных труб и голос полководцев!Иль победили мы, что вы триумфГотовите с насмешливостью адской?Прочь с глаз моих!

(Разрубает венки мечом.)


Первая девушка

Владычица, опомнись!

Вторая девушка(подбирая розы)

Других на много миль вокруг не сыщешь —Скупа весна.

Пентесилея

Пусть и весна увянет,Пусть и планета, где мы дышим, будетРаздавлена вот так, как эта роза!О, если б все соцветие мировМогла я разрубить, венку подобно!О Афродита!

Верховная жрица

Бедная царица!

Первая жрица

Она погибла безвозвратно!

Вторая жрица

СталаЕе душа добычею Эриний.

Жрица(с холма)

Я заклинаю вас, бегите, девы!Ахилл отсюда — на полет стрелы.

Протоя

Беги! — тебя молю я на коленях.

Пентесилея

Ах, до смерти душа моя устала!

(Садится.)

Протоя

Что делаешь ты?

Пентесилея

Можете бежать.

Протоя

Как!

Мероя

Неужели?

Протоя

Хочешь ты?..

Пентесилея

Остаться.

Протоя

Безумица!

Пентесилея

Меня не держат ноги.Встав, я себе сломаю кости. Прочь!

Протоя

Несчастная! Уже до нас Пелиду —Один полет стрелы…

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги