Читаем Драмы. Новеллы полностью

Нет, все ее знатнейшие подруги,Особенно Протоя, с ней вступилиЗдесь, где стоишь ты, в спор ожесточенный,Домой ее вернуться убеждая,Но красноречье им не помогло.Она не внемлет голосу рассудка,Затем что сердце юное пронзил ейОпаснейшей из стрел своих Амур.

Верховная жрица

Немыслимо!

Первая девушка(с холма)

Они нашли друг друга!О боги, да не задрожит земля:Они сейчас, пока я говорю,Столкнутся на лету, как два светила!

Верховная жрица(военачальнице)

Ты говоришь — царица? Быть не может!Стрела? Амура? Где? Когда? Кого?Ту, что владеет поясом алмазным?[97]Дочь Марса, у которой нет груди,[98]Куда любовь вонзить стрелу могла бы?Нет, нет!

Военачальница

Но так гласит молва, и мнеСама Мероя это рассказала.

Верховная жрица

О горе!

Возвращается амазонка.


Первая жрица

С чем вернулась ты назад?

Верховная жрица

Ты говорила или нет с царицей?

Амазонка

Прости, святая мать, я опоздала,К ней не пробилась и могла лишь видеть,Как вдалеке она меж дев мелькает.Но я на миг с Протоей повстречаласьИ волю ей твою передала,А та в ответ… Не знаю только, верно льЯ поняла ее в смятенье боя.

Верховная жрица

Так что ж она в ответ?

Амазонка

Сдержав коня,Она взглянула на Пентесилею,Смахнула с глаз слезу и, услыхав,Как недовольна ты нелепой битвой,Идущей из-за головы одной,Ответила: «Ступай обратно к жрице,Пусть молит на коленях, чтоб в сраженьеЛишь эта голова скатилась наземь,Не то ни нам, ни жрицам не спастись».

Верховная жрица

Прямым путем стремится в Орк царица,И если не Пелид, то враг, живущийУ ней самой в груди, ее сразит!Всех нас с собой она потянет в пропасть.Уже я вижу, как по ГеллеспонтуВ насмешку нам разубранный корабль,Закованных, в Элладу нас уносит.

Первая жрица

А вот спешит и вестница несчастья!

Явление восьмое

Те же. Предводительница амазонок.


Предводительница

Беги, спасай скорее пленных, жрица:Сейчас все войско греков будет здесь!

Верховная жрица

О боги-олимпийцы! Что случилось?

Первая жрица

А где Пентесилея?

Предводительница

Пала в битве.Рассеяны дружины амазонок.

Верховная жрица

Да ты сошла с ума! Что ты сказала?

Первая жрица(вооруженным амазонкам)

Всех пленных увести!

Пленных уводят.


Верховная жрица

Как? Где? Когда?

Предводительница

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги