Читаем Драмы. Новеллы полностью

О девы — собирательницы роз,Мне плод своих стараний покажите.Здесь, где меж скал под пинией безмолвнойЛишь ключ журчит, никто нам не мешает.Здесь предо мной рассыпьте вашу жатву.

Одна из девушек(высыпая свою корзину)

Мать, посмотри, я нарвала все это.

Вторая девушка(делая то же самое)

Охапку эту — я.

Третья девушка

Вот эту — я.

Четвертая девушка

А я вот эту, что весны пышнее.

Верховная жрица

Тут больше роз, чем на гиметских склонах![94]Диана, не запомнит твой народДня достославней и благословенней.И матери и дочери дарыПриносят мне, но знаю я, чьи лучше, —Двойная роскошь взор мой не слепит.Как! Это все, что вы собрали, дети?

Первая девушка

Да, это все, что мы найти сумели.

Верховная жрица

Ну, значит, матери прилежней вас.

Вторая девушка

Святая жрица, на полях окрестныхБрать пленных легче, чем срывать цветы.Стоят густые толпы юных грековПо всем холмам, как спелые хлеба,Серпа проворной жницы ожидая,В то время как цветут в ущельях розыТак скудно и так труден доступ к ним,Что легче, чем сквозь их шипы пробраться,Путь проложить себе сквозь стену копий.Взгляни сама, что с пальцами моими!

Третья девушка

Рискнула я взобраться на скалу,Чтоб там сорвать единственную розу —Вернее, бледный и едва заметныйВ темно-зеленой чашечке бутон,Раскрыться для влюбленных не успевший.Я все же сорвала его, споткнуласьИ в пропасть рухнула. Мне показалось,Что смертный мрак меня уже объял,Но счастьем было для меня паденье:Цвел под скалой куст роз — такой, что ихНа дюжину побед бы нам хватило.

Четвертая девушка

Тебе я лишь одну, святая жрица,Всего одну лишь розу принесла,Зато такую, что она достойна —Взгляни же! — увенчать чело царя.Пентесилея, победив Ахилла, —И та себе иной не пожелает.

Верховная жрица

Ну что ж, когда она его сразит,Ты поднесешь ей царственную розу,А до тех пор побереги цветок.

Первая девушка

Когда под звон кимвалов[95] в битву сноваПомчатся амазонки, с ними вместеПозволь идти и нам, но не затем,Чтобы победу матерей украсить,Сбирая розы и венки сплетая.Смотри, моя рука уже умеетВладеть пращой и дротик в цель метать,А потому венок мне тоже нужен, —И пусть робеть не вздумает в боюТот юноша, в кого мой лук направлен.

Верховная жрица

Ты так считаешь? Что ж, тебе я верю.Раз на челе его ты розы видишь,То будущей весной, когда ониВновь зацветут, в бою найдешь его ты.Теперь же вам пора плести венки —Ведь ваших матерей торопит радость.

Девушки (перебивая друг друга)

За дело! Ну, кто с кем? Живей, подруги!

Первая девушка(второй)

Я — с Главкотоей.

Третья девушка(четвертой)

С Хармионой — я.

Рассаживаются попарно.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги