Читаем Драмы. Новеллы полностью

Вот как? Я вижу, ты одушевилась!Ну что ж, он у тебя не будет отнят.Эй, отыскать немедленно меж пленныхИ ей отдать аркадца Ликаона!Возьми его и вдаль от шума битвыБеги с ним, невоинственная дева.Укройся, раз он стал тебе так дорог,Под сень кустов цветущей бузиныВ ущелье дальнем, где ты с нежным другомПод сладострастный соловьиный свистОтпразднуешь, распутница, тот праздник,Которого дождаться не желаешь.Но на глаза не попадайся мнеИ путь навек забудь в мою столицу.Пускай тебя любовник утешает,Раз все презрела ты — любовь и славу,Отечество, царицу и подруг.Ступай, — я разрешаю. Больше видетьТебя я не хочу — ты мне мерзка.

Мероя

О госпожа!..

Предводительница амазонок(из свиты)

Одумайся!

Пентесилея

Молчите!Кто вступится, тот будет предан каре!

Амазонка(входит)

Царица, приближается Ахилл!

Пентесилея

Ахилл? Чего же лучше! Девы, в битву!Подайте мне метчайшее копье,Острейший из стальных мечей подайте!Миг радости даруйте мне, о боги:Пусть юный и желанный мне воительК моим ногам, поверженный, падет.Отдайте разом мне всю меру счастья,На жизнь мою отпущенную вами.Астерия, веди в сраженье войско,Аргивян отвлеки и позаботься,Чтоб пыл моих войнолюбивых девНе помешал мне в бой вступить с Пелидом.Отточена смертельная стрелаДля той, кто головы его… о нет!Хотя бы волоса на ней коснется.Я, только я должна сразить героя!Подруги, только эта сталь должнаПривлечь его в мои, увы, стальныеОбъятья, чтобы он к моей грудиПрильнул и безболезненно и нежно.Пускай он на весенние цветыПоникнет, чтоб остаться невредимым:Мне кровь его дороже, чем своя.Не успокоюсь я, пока не рухнетПелид, как с неба редкостная птица,К моим ногам, но так, чтоб, грянув оземь,Ни одного пурпурного пераИз крыльев сломанных он не утратил.Тогда пусть тени из страны блаженныхПриходят праздновать победу нашу,[93]Тогда я вас домой на праздник розСмогу вести по праву, как царица.Идем!

(Уходя, замечает плачущую Протою, встревоженно оборачивается и внезапно бросается ей на шею.)

Сестра моей души! Протоя!Пойдешь ли ты со мной?

Протоя(надломленным голосом)

С тобой хоть в Орк!

Пентесилея

О лучшая из всех людей! Мы вместеСразимся, победим или погибнем.Вперед, и пусть девизом нашим будет:Иль на челе героев наших розы,Иль над могилой нашей кипарис!

Все уходят.

Явление шестое

Входит верховная жрица Дианы в сопровождении жриц, за ними толпа девушек с кошницами на головах и пленники под охраной нескольких вооруженных амазонок.


Верховная жрица

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги