Читаем Драмы. Новеллы полностью

Пентесилея, Протоя, Мероя, свита, войско амазонок.


Амазонки

Царица, славься! Слава и триумфТебе, кем будет праздник роз[84] украшен!

Пентесилея

Не для меня триумф и праздник роз:Мне снова шлет призыв свой властный битва.Надменный юный бог войны поверженБыть должен мною: ведь над ним победа —Блистательней, чем десять тысяч солнц,Единым раскаленным шаром ставших.

Протоя

Возлюбленная, заклинаю…

Пентесилея

Прочь!Я так решила, и остановить,Поток, с горы летящий в пропасть, легче,Чем обуздать порыв моей души,Откуда гром уже готов ударить.Хочу во прах втоптать я гордеца,Который нынче, в славный день сраженья,Смутил мой дух воинственный впервые.Как! Я, царица грозных амазонок,Вселяющая ужас во врагов,Мчусь на него, а он, чей медный панцирьМне служит зеркалом, стоит, не дрогнув!Да разве я, на ком богов проклятье,Не сознаю себя, героя видя,Униженной, надломленной душевно,И обессиленной, и побежденной,Хоть войско греков предо мной бежит?Не только грудь моя — все существоИсполнено предчувствием гнетущим,И в гущу боя, где меня глумливоОн поджидает, кинуться я жажду,Чтоб победить его иль умереть!

Протоя

Склони на грудь твоей Протои вернойСвое чело и отдохни немного.Паденье слишком потрясло тебя:Смутило разум, кровь воспламенило.Дрожит все тело юное твое.Мы умоляем — подожди с решеньем,Пока не обретешь вновь ясность духа.Побудь со мною и передохни.

Пентесилея

Зачем? Что я сказала? Что случилось?О чем ты?

Протоя

Как! Из-за одной победы,Заманчивой лишь на одно мгновенье,Играешь ты исходом всей войныИ, чтоб осуществить свое желанье,Тебе самой неясное, рискуешь,Как девочка капризная, удачей,Ниспосланной народу твоему!

Пентесилея

Да будет проклят этот день несчастный,Когда мои любимые подругиС коварною судьбой в союз вступили,Чтоб мне вредить и унижать меня!Едва я руку простираю жадно,Чтобы поймать за кудри золотыеВблизи меня витающую славу,Как кто-нибудь помеху мне чинитИ этим дух мой пуще распаляет.Прочь!

Протоя(в сторону)

Будьте ей защитой, силы неба!

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги