Читаем Драмы. Новеллы полностью

Грек(перевязывающий Ахиллу руку)

Погоди.

Один из царей

ОнаВсе там же.

Диомед

Где?

Один из царей

Близ дуба, где упала.Вновь шлем гривастый на ее челе, —Она уже пришла в себя.

Первый грек

Готово.

Второй грек

Владей опять своей рукой свободно.

Первый грек

Мы кончили. Иди.

Греки затягивают еще один узел и отпускают руку Ахилла.

Одиссей

Пелид, ты слышал,Что мы тебе сказали?

Ахилл

Мне сказали?Нет, не слыхал. Да вы чего хотите?

Одиссей

Не слышал? Странно! Мы передавалиТебе приказ Атрида. АгамемнонВ аргивский лагерь нам велит вернуться.Совет царей решенье это принял,И Антилох к нам прибыл с ним, как видишь.Наш план таков: царицу амазонокЗаставить подступить к троянским стенам,Чтоб, очутясь меж двух враждебных ратейИ силе обстоятельств покорясь,Она сказала, кто ей — друг, кто — недруг,И чтобы мы, каков бы ни был выбор,По крайней мере, знали, что нам делать.Я верю, что разумен ты, Пелид,И подчинишься мудрому решенью.Бессмертными клянусь, безумьем было бЗабыть, что нас война зовет под Трою,И с девами ввязаться в бой, не зная,Что нужно им от нас; не зная даже,Да нужно ли им что-нибудь от нас.

Ахилл(надевая шлем)

Хотите — так сражайтесь, как кастраты,А я — мужчина и от этих женщинНе побегу, оставшись и один.Хотите — стойте здесь, под сенью сосен,Вдали от ложа битвы, за царицейС бессильным вожделением следя;Хотите — отступайте к Илиону.Я Стиксом вам клянусь — мне все равно.Я знаю, что́ богоподобной нужно —Ведь мне она шлет оперенных сватов,Чей вкрадчивый и смертоносный посвистМне шепчет о желаниях ее.Я женщин никогда не сторонилсяИ был, с тех пор как у меня пробиласьВпервые борода, отзывчив к каждой.Лишь потому — клянусь вам громовержцем! —Царице я покамест недоступен,Что не нашел местечка под кустами,Где б голову она, как на подушки,Склонила бы на медь моих доспехов.Цари, ступайте. Вас я догоню:Уж мне теперь недолго ждать свиданья.Но если даже свататься придетсяМне месяцы и годы к ней, — клянусь! —Не раньше поверну я колесницуНазад к друзьям и вновь Пергам увижу,Чем амазонке стану женихомИ, увенчав ей лоб смертельной раной,Ее промчу вниз головой по камням.За мной!

Грек(вбегая)

Пелид, спешит к тебе царица.

Ахилл

Иду. Она уже опять в седле?

Грек

Покамест нет. Она идет пешком,Но рядом конь персидский выступает.

Ахилл

Тогда, друзья, и мне коня подайте.За мною, мирмидоняне мои!

Войско выступает.


Антилох

Безумец!

Одиссей

Антилох, что ж ты молчишь?Дар убежденья свой на нем испробуй!

Антилох

А если силой?..

Диомед

Поздно: он далеко.

Одиссей

Проклятье амазонкам и войне.

Все уходят.

Явление пятое

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги