Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сквозь густую пыльПроблескивают латы и оружье,Но больше ничего не различить.Из дев и разномастных лошадейТакой клубок там свился, что едва лиБыл беспорядочней первичный Хаос.[79]

Этолиец

Но ветром потянуло. Пыль редеет,И вот одна из рухнувших встает.

Долоп

Какая суета и оживленье!Как ищут девы дротики и шлемы,Что по полю далеко раскатились.

Мирмидонец

Но три коня и всадница лежат,Как мертвые.

военачальник

А это не царица?

Этолиец

Пентесилея, то есть?

Мирмидонец

Что? Царица?Нет, не она, — пусть мне глаза откажут!Стоит царица.

Долоп

Где?

военачальник

Да говори же!

Мирмидонец

Клянусь Кронидом[80], там же, где упала, —Под тем вон дубом. Шлема нет на ней.Она над иноходцем наклониласьИ, кудри отведя рукою правой,Со лба стирает левой кровь иль пыль.

Долоп

Она, свидетель Зевс!

военачальник

Цела!

Этолиец

И кошкаИздохла б, так упав. А ей все сходит.

военачальник

Но где ж Пелид?

Долоп

Богами он храним.Он вырвался вперед на три полетаСтрелы. Теперь его настичь царицаЛишь взором может. Мысли о погонеВ ее груди пресеклись, как дыханье.

Мирмидонец

Победа! Одиссей идет на помощь!Вон там на солнце из лесного мракаВсе войско греков чередой выходит.

военачальник

Что? Одиссей? И Диомед? О небо!Далеко ли до них еще Ахиллу?

Долоп

Не дальше, чем добросить камень можно.Он мчится вдоль Скамандра по холмам,Где наши к бою строятся поспешно.Вот он уж вдоль рядов понесся.

Голоса(вдалеке)

Слава!

Долоп

Приветствуют его данайцы.

Голоса

Слава!Привет тебе, о богоравный! Слава!Пелиду слава!

Долоп

Бег замедлил онИ пред собраньем всех царей аргивскихКоней сдержал. Вот Одиссей подходит.Ахилл, покрытый пылью, спрыгнул наземь.Вознице вожжи бросил. Обернулся.Снимает шлем с натруженного лба.Цари кольцом Пелида окружают.Ему колени обнимают греки,Влекут его с собою, торжествуя,А рядом с ними взмыленных конейАвтомедон проводит, охлаждая.Неистовствуя, к нам толпа спешит.Привет, Ахиллу! Славься, богоравный!Смотрите, все смотрите! Вот он сам!

Явление четвертое

Ахилл, за ним Одиссей, Диомед, Антилох, Автомедон с колесницей и все войско греков.


Одиссей

Приветствую тебя, герой-эгинец.Который даже в бегстве побеждает.Юпитером клянусь, уж если тыПротивницу, к ней обратись спиною,Поверг во прах одной лишь силой духа.То что же будет в день, когда ты с нейЛицом к лицу сойдешься, богоравный?

Ахилл держит шлем в руке и вытирает лоб. Два грека, не спрашивая позволения, начинают перевязывать его раненую руку.


Ахил

Что там еще?

Антилох

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги