Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ряды отважных этолийцев смялиНеистовые дочери Арея,Чей новый и молниеносный натискНа нас обрушил водопад бегущих,Впервые побежденных мирмидонян[75].Напрасно мы потоку беглецовДорогу преградили: с поля битвыОн смыл и нас в своем разливе диком.Когда же строй мы вновь сомкнуть смогли,Пелид далёко позади остался.Тогда он вырвался из гущи боя,Пробившись сквозь кольцо из вражьих копий,И вниз с холма, чтоб к нам примкнуть, помчался.Уже, считая, что Ахилл спасен,Мы ликованье криком выражали,Как вдруг в груди у нас он оборвался:Ахиллова четверка подняласьПеред крутым обрывом на дыбы,И замерли, над бездной взвившись, кони.Теперь — всё тщетно, как ни искушенПелеев сын в искусстве игр истмийских.[76]Упряжка в страхе пятится назад,Хоть бич ее по головам стегает;Захлестнутые спутавшейся сбруей.Сгрудились, пали, бьются жеребцы,И рушится на землю с колесницы,Застряв в силках поводьев, сын богини.

Антилох

Безумец! Что его…

военачальник

Автомедон,Возничий, ловкий даже в миг смятенья,Бросается к упавшим лошадямИ поднимает на ноги четверку.Но прежде чем от петель и узловОсвободить коней он успевает,С толпой победоносных амазонокВрывается в ущелие царица,Ахиллу путь к спасенью преградив.

Антилох

О боги!

военачальник

Тучей пыль взметнув, онаНа месте иноходца осадилаИ, кверху взор сверкающий подняв,Измерила им высоту обрыва —Такую, что назад чело царицыШлем потянул, как будто ужаснулся.Затем она поводья опустилаИ вдруг, как бы от головокруженья,Двумя руками маленькими лоб,Волной кудрей полусокрытый, сжала.Встревоженные этим странным жестом,Наездницы вокруг нее столпились,Царицу в чем-то пылко убеждая.Одна и, видно, близкая ей деваЕе рукою обвила; другаяКоня схватила смело под уздцы,Дерзая задержать царицу силой.Но та…

Диомед

Решилась?

Антилох

Дальше!

военачальник

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги