Читаем Драмы. Новеллы полностью

Антилох

Клянусь я Стиксом[61], прав ты был!

Одиссей

Итак,Отправились мы к скифской героине —Ахилл и я. Вздымая гриву шлемаПред толпами воительниц своих,Она задором боевым кипела,И рыл под нею землю иноходец,Колыша пурпур бахромы чепрачной.«Задумавшись, окинула онаМеня со свитой взглядом безучастным,Как будто перед ней не люди — камни.Моя ладонь сейчас — и та, пожалуй,Красноречивей, чем ее лицо.Но тут она увидела Пелида[62]И сразу же румянцем залиласьДо самой шеи, словно мир вокругСиянием внезапно озарился.Стремительно на землю соскочив,Прислужнице поводья передавИ мрачным взором оглядев Пелида,Она спросила нас, зачем мы к нейПожаловали со столь пышной свитой.Ответил я, что рады видеть мы,Аргивяне[63], в ней недруга троянцев;Что злобою на Приамидов полныДавно сердца у греков; что на пользуИ ей и нам пошел бы наш союз.Сказал я, словом, все, что мог придумать,И с удивленьем увидал, что мнеОна не внемлет. От меня царицаК подруге близстоящей отвернуласьС лицом столь изумленным, что казаласьОна девчонкой шестнадцатилетней,Идущей с олимпийских игр домой,И крикнула: «Отрера, мать моя,И та прекрасней мужа не встречала!»Подруга растерялась. Мы с АхилломПереглянулись, еле скрыв улыбку,А уж царица в светлый лик Эгинца[64]Опять вперила опьяненный взор.Тогда подруга, робко подойдя,Напомнила ей, что ответа жду я.Вновь — то ль от гнева, то ль от срама — вспыхнувТак, что румянец латы осветил,Дикарка мне бессвязно и надменноСказала, что она — Пентесилея,Царица амазонок, и ответитНам содержимым своего колчана.

Антилох

Гонец твой рассказал дословно то же,Но в стане греческом его не понялНикто.

Одиссей

Так вот, не зная, что и думать,Пылая гневом, красные от срама,Вернулись мы назад к своим и видим,Как тевкры вновь ряды смыкают к бою,Ликуя и осмеивая нас.Позор наш угадав, они решили,Что всё теперь за них, что лишь ошибкой,Которую нетрудно устранить,Гнев амазонки против них был вызван,И вестника немедля снарядили,Чтоб дружбу предложить царице вновь.Но прежде чем он пыль стряхнул с доспехов,Пентесилея, опустив поводья,Стремительная, как разлив потока,С неистовством кентавра устремилась[65]На них и нас, на тевкров и на греков,Тех и других безжалостно разя.

Антилох

Неслыханно, данайцы[66]!

Одиссей

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги