Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ничтожный!Достойный всенародного изгнаньяИз трибунала! Что спасает вас,Так это лишь судилища значенье.Закройте заседанье!

Адам

Я надеюсь…

Вальтер

Надеяться вам не на что теперь!Вывертывайтесь!

Адам

Это, значит, яВчера в шпалернике парик оставил?Как вас понять?

Вальтер

Бог с вами! Нет. Ведь вашПожрало пламя, как Содом с Гоморрой.

Лихт

Вернее, сударь, — виноват — вчера,К несчастью, кошка в ихнем окотилась.

Адам

По видимости, господа, пропал я.Мне предстоит иль честь, иль поруганье.Пока молчит девица, не пойму,Кто дал вам право строить обвиненья?Вот перед вами, в Гейзуме, на местеСудейском, положив парик на стол,Я вызываю в суд верховный в УтрехтЛжеца, который скажет вам, что мой он.

Лихт

Парик, однако ж, впору вам, си-богу.Как будто б даже выросли вы в нем.

(Надевает на него парик.)


Адам

Поклеп!

Лихт

Поклеп?

Адам

И в качестве плащаВ плечах широк, ну, а в висках тем боле.

(Глядится в зеркало.)


Рупрехт

Вот плут-то, вот лукавый!

Вальтер

Тише там!

Марта

Ну и судья! Чтоб те издохнуть, подлый!

Вальтер (судье)

Еще раз: вы иль я закончу дело?

Адам

Что ж, ваша воля.

Рупрехт(Еве)

Ева, это — он?

Вальтер

Как смеешь ты, бесстыдник?

Фейт

Цыц, молчи!

Адам

Смотри-ка, доберусь я до тебя!

Рупрехт

У, чертова культяпка!

Вальтер

Эй, хожалый!

Фейт

Заткни, сказали, глотку.

Рупрехт

Погоди!Песком в глаза мне нынче не запустишь.

Вальтер

Иль нет, судья, в вас смыслу ни на столько?

Адам

Когда вы разрешите, ваша милость,Я приговор сейчас произнесу.

Вальтер

Произносите. Ладно.

Адам

Дело ясно.Виновен Рупрехт, жулик этот вот.

Вальтер

Прекрасно. Дальше.

Адам

К кандалам за этоЕго я присуждаю, а за то,Что отзывался о своем судьеБез уваженья, засажу в тюрьму,На сколько же, определю, подумав.

Ева

Что? Рупрехт?

Рупрехт

Меня в тюрьму?

Ева

В оковы?

Вальтер

Не беспокойтесь, дети. Все сказали?

Адам

Что до кувшина — дело не мое.Убыток возместит ли, нет, как хочет.

Вальтер

Прекрасно. Заседание закрыто.А Рупрехт может жаловаться в Утрехт.

Ева

Вот канитель-то!

Рупрехт

Жаловаться?

Вальтер

Тише!Покуда же…

Ева

Покуда ж?..

Рупрехт

Сесть в тюрьму?

Ева

В тюрьму? В оковы? Это ль правосудье?Вот он, бесстыдник тот, что заседает,И есть тот самый…

Вальтер

Замолчи! — Покуда жИ волоска на нем не тронут.

Ева

Рупрехт!Смелей! Судья Адам разбил кувшин.

Рупрехт

Ну, погоди ж!

Марта

Он?

Бригитта

Он?

Ева

Смелее, Рупрехт!Он был у Евы у твоей вчера.Держи его. Что хочешь, делай с ним.

Вальтер(встает)

Порядок нарушать?

Ева

Один конец!Уж коль в тюрьму, так хоть за дело!Рупрехт!Тащи его со стула.

Адам(пытаясь бежать)

Виноват…

Ева

Лови!

Рупрехт

Держи его.

Ева

Проворней!

Адам

Что?

(Убегает.)


Рупрехт

У, черт хромой!

Ева

Поймал?

Рупрехт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги