Читаем Драмы. Новеллы полностью

Минуйте, тетка,Минуйте этот пункт, я вас прошу.

Вальтер

Куда вас след привел, хотел бы знать я.

Бригитта

Куда привел? К вам, батюшка, привел,Как писарь говорил, — прямой дорогой.

Вальтер

Сюда?

Бригитта

Сюда. Из липняка сперваНа старостино поле вдоль запруды,Потом тропинкой поперек кладбища,Ну, словом, напрямик к судье Адаму.

Вальтер

К судье Адаму?

Адам

Что? Сюда? Ко мне?

Бригитта

Да, к вам.

Рупрехт

Видать, живет в суде нечистый?

Бригитта

Не знаю, право, здесь ли он живет,Да думаю, что здесь остановился.Хоть верьте, хоть не верьте. След ведетС задов двора прямехонько к порогу.

Адам

Быть может, он проследовал лишь тут?

Бригитта

А может, и проследовал. Бывает.Но впереди…

Вальтер

И впереди есть след?

Лихт

Нет, спереди следов совсем не видно.

Бригитта

Затоптан путь.

Адам

Проследовал. Затоптан.Проследовал. Покрыться мне позором,Коли не строит козней мне нечистый!Здесь дух его, и быть мне подлецом,Уж, верно, пахнет им в регистратуре.И если б оказались не в порядкеМои счета, в чем спору нет, — ни в чемЯ не ответчик за него.

Вальтер

Я тоже.

(Про себя.)

Не левая, так правая — однаИз ног его…

(Громко.)

Нельзя ли табакеркуМне вашу?..

Адам

Табакерку?

Вальтер

Табакерку.Ссудите!

Адам(Лихту)

Передайте.

Вальтер

Не чинитесь! Достаточно и шагу.

Адам

Он исполнит.Их милости подайте. Одолжайтесь.

Вальтер

Я б на ухо шепнул вам что-то.

Адам

После,Как случай нам представится.

Вальтер

Отлично.

(После того как Лихт вновь садится.)

В местечке нет ли тут кого с изъяномВ ногах?

Лихт

Здесь есть одно лицо такое.

Вальтер

И это…

Лихт

Вы о том судью спросите.

Вальтер

Судью Адама?

Адам

Ничего не знаю.Я здесь на должности уж десять лет,И, кажется, все сложены на славу.

Вальтер(Лихту)

А вы кого в виду имели?

Марта

НогиСвои наружу выставьте! А тоУпрятал их под стол. Иной и вправдуПодумает: вот кто следы оставил.

Вальтер

Судья Адам?

Адам

Я? След тот? Черт я, что ли?А это разве конская нога?

(Показывает левую ногу.)


Вальтер

Нога в порядке.

(Судье, тайком.)

Объявите тотчасЗакрытье заседанья.

Адам

Будь у чертаТакие ноги, на балах плясал бы.

Марта

И я скажу — куда судье…

Адам

Э, что там!

Вальтер

Закройте, говорю вам, заседанье.

Бригитта

В чем только вот сомненье, господа,Так это в этом праздничном уборе.

Адам

Какой там праздничный!..

Бригитта

Да вот, парик.На черте кто когда видал такое?Топорщится-то ишь как от помады!Декан[37] на кафедре — бери и надевай!

Адам

Бригитта, наши местные понятьяОб адских модах так несовершенны!У черта, слышно, волосы свои,Но на земле, и в этом я уверен,Набрасывает он парик, дабыСмешаться с благородными.

Вальтер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги