Читаем Драмы. Новеллы полностью

Держи карман!Лишь плащ его в руке.

Вальтер

Сюда, хожалый!

Рупрехт(бьет по плащу)

Бац! Это раз. Да бац! Да бац! Еще раз!Эх, жалко, по плащу — не по горбу.

Вальтер

Вот непутевый! Это что? К порядку!Знай, сбудется, коль не угомонишься,Сегодня ж приговор насчет тюрьмы.

Фейт

Утихомирься, озорник нескладный!

Явление двенадцатое

Те же, без Адама. Все подходят к авансцене.


Рупрехт

Эх, Евушка, и вспомнить срам, как нынчеОбидел я тебя! А как вчера!Ох, золото, голубушка моя!Простишь ли ты меня когда за это?

Ева(бросается советнику в ноги)

Ох, сударь, пособите нам в беде,Не то пропали мы совсем!

Вальтер

Пропали?А в чем печаль твоя?

Рупрехт

Да что ты, Ева?

Ева

Спасите Рупрехта! Всех новобранцевЕго набора — господин АдамО том шепнул мне — в Индию угонят[38].Оттуда ж ворочаются едваИз трех один, ведь вам самим известно.

Вальтер

В Ост-Индию? Да ты с ума сошла!..

Ева

Да, в Бантам[39], сударь мой, чего скрывать!Вот и бумага с тайным предписаньемКасательно народных ополчений,Властями выпущенная на днях.Как видите, я толком все узнала.

Вальтер(берет бумагу и просматривает)

Какой обман! Подложное письмо.

Ева

Подложное?

Вальтер

Подложное, конечно.Скажите, писарь, разве это ордерИз Утрехта, вам посланный на днях?

Лихт

Вот это? Ну и плут! Его издельяБумажка-то. В Ост-Индию никтоИ не подумает их посылать.Войска вербуются для местной службы.

Ева

Не станут посылать?

Вальтер

Клянуся честью!И в доказательство, случись такое,За Рупрехта готов внести я выкуп.

Ева(поднимается)

О господи! Вот оболгал, злодеи!Какою горькою заботой сердцеМне истомил! Пришел ночной пороюИ навязал мне рапорт о болезниДля Рупрехта. По этому письмуОсвободят-де. Объяснял, божилсяИ в комнату ко мне залез писать.А тут с меня стал требовать такого,Что девушке и выговорить срам!

Бригитта

Какой срамник! Какой обманщик подлый!

Рупрехт

Оставь хромого с конскою стопой.Когда б кувшин твои лошадь расколола,Не боле б ревновал я, чем теперь.

Целуются.


Фейт

Вот то-то же! Миритесь и целуйтесь.О троицу можно б свадьбу вам сыграть.

Лихт(у окна)

Глядите, вон судья Адам. Как будто бОт колеса и плахи он бежал,С холма на холм по пашне так и лупит!

Вальтер

Как? Это вон судья Адам?

Лихт

Конечно.

Остальные

К поселку вышел, — видите? Гляди!Парик-то по спине-то так и хлещет!

Вальтер

Вдогонку, писарь! Воротить судью,Чтоб пущих бед, спасаясь, не наделал.Конечно, он от службы отрешен.И я, впредь до особых предписаний,На эту должность назначаю вас.Но может статься, кассы и в порядке.Я б не хотел толкать его к побегу.Верните же его скорей, прошу вас!

Лихт уходит.


Явление последнее

Те же, без Лихта.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги