Читаем Драмы. Новеллы полностью

Прошу покорноБригитты в показанье не тревожить.Что это черт, я утверждать не стану.Что ж до ноги до конской и до плеши,До смраду — если я не ошибаюсь,Своя есть правда в этом. — Продолжайте.

Бригитта

Вот слышу нынче я, какое дивоУ Марты Рулль случилось. Чтоб напастьНа след того крушителя кувшина,Что ночью промелькнул, пошла я шаритьНа месте том, куда он пряданул.Вдруг вижу — след. Чей, думаете, следТут вижу на снегу я, государи?По правую пошел все человечий,Оттиснут ясно, чисто, хорошо,По левую, нескладно, колченого,Проволоклася конская стопа.

Вальтер(с досадой)

Безумье! Сумасбродство! Бабьи бредни!

Фейт

И быть того не может, теть.

Бригитта

Ей-богу!Вблизи шпалерника, куда прыжокПришелся, снег кругом изрыт, как будтоСвинья валялась в нем, и через садЗа следом след: за человечьим конский,Людской и конский, конский и людской.

Адам

Какая дерзость! Видно, плут задумалПерерядиться чертом?

Рупрехт

Я?

Лихт

Молчи!

Бригитта

Охотник, выследивши барсука,Не ликовал бы так, как я. «Кум писарь, —Тут говорю я (потому ко мнеПодходит он по вашему посылу), —Зря заседаете, кум писарь Лихт.Не засудить злодея вам: не промах;Засел не где-нибудь, а в преисподней —Вот тут и след, каким он уходил».

Вальтер

И вы в том убедились?

Лихт

Убедился.Насчет следа все верно.

Вальтер

Конский след?

Лихт

Нет, виноват, не конский — человечий,Но, между прочим, как бы след подковы.

Адам

По чести, судари, вопрос серьезный.Есть множество предательских трудов,Где отрицают бытие господне,Но черта ни один еще безбожник,Сколь мне известно, не отверг всерьезМне кажется, по данному вопросуНужны особенные разъясненья.А потому я предложу, пред темКак выносить решенье, запроситьСинод в Гааге, есть ли полномочьяУстановить, что это ВельзевулРазбил кувшин.

Вальтер

Иного предложеньяНе мог я ожидать от вас. Что выСоветуете, писарь?

Лихт

Ваша милость,К синоду не придется прибегать.Бригитта, продолжайте. Связью фактовМы до конца их сущность осветим.

Бригитта

Вот я и говорю: «Кум писарь Лихт,Пойдемте малость по следу, посмотрим,Куда бы это мог он улизнуть».«Ей, тетка, — говорит он, — это дело,Авось и крюку много не дадим,Коль прямиком пойдем к судье Адаму».

Вальтер

Что ж оказалось?

Бригитта

Поначалу местоНашли, за садом, в липняке; как разГде, ошибая серным духом, дьяволСо мной столкнулся: вкруг раскидан снег,Как будто пес шарахнулся, попятясьОт кошки подступившей.

Вальтер

Дальше что ж?

Бригитта

Невдалеке, под деревом, я вижу, —Ой, страсти! — памятник по нем остался.

Вальтер

Как памятник?

Бригитта

Небось вы засмеете…

Адам(про себя)

Живот несчастный мой.

Лихт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги