Читаем Драмы. Новеллы полностью

Да право ж,Почти совсем нет. Редко.

Вальтер

Тетка Марта!Аль чем поладить не могли с судьей?Вот, говорит, не навещает вас.

Марта

Не то чтоб не поладили. Мы в дружбе.Он кумом почитается моим,Да тем, чтоб часто я его видала,Не стану хвастать, не могу хвастнуть,Недель уж девять, как зашел в последний,И то ведь, мимо идучи, зашел.

Вальтер

Возможно ль?

Марта

Что?

Вальтер

Недель уж девять?

Марта

Девять.И десять все в четверг. Пришел спроситьСемян у нас, гвоздики с первоцветом.

Вальтер

А в праздник, как идет на хутор?

Марта

Что же,Иной когда в окошко и заглянетДа с дочкой поздоровается. После жОпять своей дорогою идет.

Вальтер(про себя)

Чуть человека не подвел.Я думал,

(пьет)

Что, принимая помощь по хозяйствуОт дочери, могли б вы в благодарностьИ мать порой за это навестить.

Адам

Как, ваша милость?

Вальтер

Как? Сказали ж сами,Что пользует девица ваших кур,Когда они больны. И не сегодня льОна еще вас наставляла в этом?

Марта

Вестимо, ваша милость, все — она.Третьёго дня цесарку ей прислал,Болезненная, в чем душа держалась;В тот год одну спасла от типуна,Теперь лапшою выходит и эту:Да вот и в благодарность не приходит.

Вальтер(в смущении)

Налейте, господин судья, прошу вас.И мне налейте. Выпьем по одной.

Адам

Рад услужить. Почту за счастье. Выпьем.

(Наливает.)


Вальтер

Здоровье ваше! Рано или поздноСудья Адам заглянет к вам.

Марта

Не верю.Вот если б можно куму поднестиТакого же Нирштейну, как вот этот, —Другое дело. Где ж мне! Ну, а такНа что ему польститься-то?

Вальтер

Тем лучше.

Явление одиннадцатое

Те же. Входят Лихт, Бригитта с париком в руке, служанки.


Лихт

Сюда, Бригитта.

Вальтер

Это вот она?

Лихт

Вот тетушка Бригитта, ваша милость.

Вальтер

Пора кончать. За дело. Ну, девицы,Поприберите тут.

Служанки со стаканами и прочим уходят.


Адам

Ну, Ева, слушай!Как следует мне катышек сомни,Так нынче вечерком авось зайду к вамПоесть ухи. А выйдет ком велик,Так вовсе подавиться б ей тем комом.

Вальтер(замечает парик)

Что это за парик там у Бригитты?

Лихт

Как, сударь?

Вальтер

Что там за парик у ней?

Лихт

Гм…

Вальтер

Что?

Лихт

Простите.

Вальтер

Долго ль ждать ответа?

Лихт

Благоволите, сударь, допроситьЧрез нашего судью особу эту,И, думаю, откроется легко,Чей то парик и многое другое.

Вальтер

Мне знать не надо, чей это парик,Но как он найден ею. Где он найден?

Лихт

Она его в шпалернике нашлаУ тетки Марты Рулль. Висел торчмяНа переплете, как гнездо, под самымОкном каморки, где девица спит.

Марта

В моем шпалернике?

Вальтер(по секрету)

Судья Адам,Имеете ль мне что-нибудь доверить?Я вас судейской честью заклинаю,Скажите мне.

Адам

Я — вам?..

Вальтер

Нет? Ничего?

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги