Читаем Драмы. Новеллы полностью

Затем,Что в Утрехт мне к набору. Провалиться.А вы уж, видно…

Фейт

В Утрехт? Как же, в Утрехт!Спешил, боялся в Утрехт не поспеть!Третьёго дня еще не знал, какогоШестого ль, пятого ль ему идти.

Вальтер

Не скажете ль чего, отец, о деле?

Фейт

Заподлинно я ничего не знаю.Был дома я, когда кувшин разбили.И о другой затее, правду молвить,Мне подлинного нечего сказать.И ничего, коль дело пообмыслить,Не примечал за ним я никогда.Я шел сюда, сыновней правдой крепок,Чтоб по решенье тяжбы их сговорРасторгнуть тут же да взыскать с девчонкиЗа ладанку с серебряной цепочкой,Которой летошнюю осень онПожаловал ее, помолвясь с нею.Коль что насчет бегов наружу выйдет,Мне это в новость, судьи, как и вам.Тогда пусть дьявол шею сыну сломит.

Вальтер

Судья Адам, доставьте в суд Бригитту.

Адам

Боюсь, чтоб это вас не утомило.И так уж затянулся этот спор.А впереди у нас разбор отчетовИ касс. Который час-то?

Лихт

Полчаса…

Адам

Одиннадцатого?

Лихт

Почти двенадцать.

Вальтер

Так что ж?

Адам

Пора. Вам надо отдохнуть.

(Смотрит на часы.)

По совести… Итак, что вы решили?

Вальтер

По-моему…

Адам

Прервать допрос? — Прекрасно.

Вальтер

По-моему, напротив, продолжать.

Адам

Прекрасно. Продолжать. А то бы завтраЯ утром сам все это разобрал.

Вальтер

Мое желанье вам известно.

Адам

Ладно.Хожалого пошлите, писарь. Тотчас.Пускай сюда Бригитту приведет.

Вальтер

И позаботьтесь, — мне ведь недосуг, —Пожалуйста, об этом малость сами.

Лихт уходит.

Явление десятое

Те же, без Лихта, затем несколько служанок.


Адам(встает)

Покуда бы не грех, коль вы не прочь,Немного освежиться.

Вальтер

Гм… Ну, что же.Что я хотел сказать…

Адам

Да хорошо бИ сторонам, покуда ждем Бригитту…

Вальтер

Что сторонам?

Адам

Наружу отлучиться.

Вальтер(про себя)

Тьфу, черт!

(Громко.)

Судья, я попрошу у васСтакан вина на время перерыва…

Адам

Готов от всей души. Эй, Маргарита!Почту за счастье. Где ж ты, Маргарита?

Служанка является.


Служанка

Здесь.

Адам

Что поднесть вам? — Остальные марш!Рейнвейну? — Выдьте в сени. — Или водки?

Вальтер

Рейнвейну.

Адам

Так-с. — Пока не позову.

Вальтер

Куда вы их?

Адам

С печатью, Маргарита.Людей куда? Лишь в сени. — Ключ возьми.

Вальтер

Оставьте их.

Адам

Марш! Духом, Маргарита!Подай нам сыру лимбургского, гусяКопченого да масла, что на льду.

Вальтер

Постойте, господин судья. Мгновенье.К чему такие хлопоты?

Адам(остальным)

Пошли!Пошли! А ты ступай, как приказали.

Вальтер

Вы отсылаете их?

Адам

Ваша милость?

Вальтер

Вы их…

Адам

Я полагаю, пусть они,Покамест нет Бригитты, разомнутся.Не возражаете?

Вальтер

Как вам угодно.Не знаю только, стоит ли труда,Вы думаете, поиски БригиттыЗаймут так много времени?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги