Читаем Драмы. Новеллы полностью

Нашел еще хромого!Вот дуралей! И в ус себе не дуя,Детина, знай, шагает спрохвала,И быть мне неотесанным чурбаном,Когда овчарке среднего размераНе попотеть, гоняючись за ним.

Вальтер

Подробно, Ева, все нам расскажи.

Адам

Простите, ваша милость, но наврядВам девушка на это пригодится.

Вальтер

Не пригодится? Это почему?

Адам

Придурковата. Видите, что с дурью,Первопричастница, дитя: краснеетПри виде бороды издалека.Впотьмах откуда прыть у них берется,Но только день, — запрутся пред судьей.

Вальтер

Вы очень снисходительны, судьяАдам, во всем, касающемся Евы.

Адам

Сказать по правде, господин советник,Я был приятелем ее отца.И знаете? Уважим память друга:Отпустим с миром дочь его домой.Мы этим долг свой перед ним исполним.

Вальтер

Мне слишком важно, господин судья,До сущности вопроса их добраться.Дитя, смелее! Кто разбил кувшин?[34]

Ева

Любезный, досточтимый государь мой,Не требуйте с меня всего признанья,Худого не подумайте про то.Произволенья божьего рукаУста мои пока мне заграждает.Что Рупрехт не разбил того кувшина,Я в этом поклянусь пред алтарем,Коль будет ваша воля, в остальном жеВчерашний случай схороню в себе.И мать не властна спрашивать всей пряжиС меня за то, что прядь одна — ее,Хоть и впрялась та прядь во все плетенье.Я не могу сказать, кто раскололКувшин. Я посягнула бы на тайну;Чужая, к делу не идет она.Когда-нибудь я ей во всем признаюсь,Но не в суде, пред всем народом — место,Где б матери принадлежало правоОтчета требовать с меня.

Адам

По чести,Такого права нет у ней. Ай, девка,Не промах! Ей и книги наши в руки.Ты только дай присягу пред судом,И отпадут все притязанья тетки.На это ничего не возразишь.

Вальтер

Сударыня, не пособите ль вы намРаспутаться?

Марта

Коль, сударь, путным чемНе угожу вам, значит, отнялсяИ вовсе у меня язык от горя.Бывает, что пропащий человек,Чтоб обелиться пред людьми честными,И ложно присягнет перед судом.Но мир честной впервые здесь увидит,Как присягают перед алтарем,Чтобы потом украсить столб позорный.Будь то не Рупрехт, заберись другойВчера в ее каморку, будь то правда,Будь мыслимо лишь это, господа,Я времени не тратила бы даром.Тогда б на первое обзаведеньеЯ стул бы за порог швырнула ей.«Свет, дитятко, широк, — сказала б, — наймаНе платят там, твой волос длинен, естьНа чем повеситься, как срок приспеет».

Вальтер

Спокойней, тетка Марта!

Марта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги