Читаем Драмы. Новеллы полностью

Меня б не шибче градомСмело с откоса в десять саженей,Как в комнату я сверзился с окошка.Дивлюсь тому, как пол не провалился,Как шеи не свихнул себе, крестца,Как бедер не сломал тогда я об пол,Меж тем того уж не заполучить.Вот я сажусь, глазища протираю,Та — тут как тут, да «господи», да «Рупрехт»,Да «что с тобой, дружок». Я ногу поднял,Спасибо, не видал, куда пихнул.

Адам

Не от песку ли?

Рупрехт

От песку, вестимо.

Адам

Попал-таки!

Рупрехт

Так вот, встаю я, значит.Взойди тут тетка в горенку с огнем.Ну, дальше вам известно.

Адам

Как известно?

Рупрехт

Тут входит тетка. Взлаялась. И Ральф,Сосед, пришел, да Гинц, сосед, за нимиИ тетка Зузе с теткой Лизой, девкиИ батраки, да псов, да кошек чтоЗа ними приплелось! Потеха! Марта жИзводит девку, кто кувшин разбил.А та ей: «Он, мол», — значит, я, — и правда:Не в шутку голову сложил кувшин,Что по воду повадился к ней шляться,Коль у сапожника башка пробита.

Адам

Что возразите вы на это, Марта?Вываливайте.

Марта

Что я возражу?Вот, сударь, что. Что парень правду режет.Да только так, как курку режет хорь.

Адам

Мы доказательств требуем от вас.

Марта

Охотно. Вот свидетельница. Ну-ка.

Адам

Чтоб дочь? Нет, тетка Марта.

Вальтер

Почему же?

Адам

В свидетельницы, сударь? А в законе,В статье четвертой, что ли, или пятой:«Коль скоро парень разобьет кувшинИ все такое, то за матерейСвидетельствовать дочери не могут».

Вальтер

У вас смешались в голове вкрутуюПознания с незнаньем, как в квашне,Что ни ломоть — и то в нем и другое.Нам не свидетельство, нам показаньеПокамест нужно. Выясним затем,В чем, за кого свидетельствовать ей.

Адам

Да, показанье. Так. Статья шестая.Однако веры нет ее словам.

Вальтер

Пожалуй-ка сюда, дитя.

Адам

Дозвольте.Язык отсох совсем. Эй, Маргарита!

Явление восьмое

Те же. Входит служанка.


Адам

Воды стакан!

Служанка

Сейчас.

(Уходит)


Адам

Вам не угодно ль?

Вальтер

Спасибо.

Адам

Водки? Мозелю? На вкус.

Вальтер отказывается. Служанка подает воду и удаляется.

Явление девятое

Те же, без служанки.


Адам

Сказать вам откровенно, ваша милость,Все дело можно кончить мировой.

Вальтер

Неясно, сударь, мне, как то возможно.Разумные, бывает, и мирятся.Но вы-то как поспели с мировой,Когда процесс еще и не разобран?И как возьметесь вы за это? РазвеВы к мненью твердому уже пришли?

Адам

Когда б, лишившись помощи закона,Я к философии прибегнул здесь.То это — Лебрехт.

Вальтер

Кто?

Адам

А может, Рупрехт,

Вальтер

Но кто ж из двух?

Адам

Вернее, Лебрехт все ж.

Вальтер

Так кто ж в итоге — Лебрехт или Рупрехт?Видать, для вас решенье принимать,Что руку запускать в мешок с горохом.

Адам

Как так?

Вальтер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги