Читаем Драмы. Новеллы полностью

Нет, маменька, поклеп.Душа болит на людях оглашать,Да что ж — судьба. Ни в чем я не божилась,Ни в чем, ни в чем пред вами не клялась.

Адам

Что малые ребята.

Лихт

Это странно.

Марта

Так, стало, ты ни в чем не заверяла?Пречистой от меня не ограждалась?

Ева

Ей-богу, нет. Вот побожусь, когдаК пречистой воззову, что нет, неправда.

Адам

Стой! — Ай да тетка Марта! Не годитсяСтращать послушное свое дитя.Дай девушке одуматься — и вспомнит,Как было все, — я говорю, как было.О том, что будет, коль она не скажетПоложенного, — это сказ другой,Пречистую ж советую не трогать.

Вальтер

Нет, полноте, судья! Кто сторонамДерзнет давать такие указанья?

Марта

Коль этой девке подлой не зазорноВ одно твердить, в глаза мне, что другой,Что то не Рупрехт был, так быть ей, девке, —Язык не повернется молвить чем.Что до меня, то хоть не побожуся,Что подлинно клялась, мол, но ручаюсь,Что то слова вчерашние ее, —Пречистую на этом призываю.

Адам

Да, девушка сама готова…

Вальтер

Сударь!

Адам

Что, ваша милость? Как? Не правда ль, Ева?

Марта

Сознайся-ка. Не говорила, что ли?Не говорила мне вчера? Не говорила?

Ева

Кто ж спорит, — сказывала.

Адам

Вот вам.

Рупрехт

Гулящая!

Адам

Впишите.

Фейт

Срам какой!

Вальтер

О вашем поведении, судья,Не знаю, что и думать. Расколи выКувшин тот сами, вряд ли стали б выУсердней подозрение с себяНа парня сваливать, чем в этом деле.Вы занесете в протокол одноЕе сознанье в сделанном вчераПризнании, — отнюдь не в факте, писарь.Да разве уж за девушкой черед?

Адам

Пусть не за ней черед; в таких вещахЗапутается всякий, ваша милость.Кого спросить? Ответчика поди?Уж не его ль? Обяжете советом.

Вальтер

Ответчика, конечно. Вот развязность!Допрашивайте, говорю; кончайте.Смотрите. То последний ваш процесс.

Адам

Последний? Как? Ответчика. Конечно!Кого ж ты думал, старый ты судья?Будь проклята цесарка с типуном.Уж лучше б мор ее побрал индейский.Все катышек лапшовый на уме.

Вальтер

Что? Катыш на уме? Какой?

Адам

Лапшовый.Простите, — курице от типуна,Да только б дрянь тот катыш проглотила,А то не знаю просто, как и быть.

Вальтер

Черт побери! Возьметесь вы за дело?

Адам

Ответчик, подойдите.

Рупрехт

Здесь, судья.Сын Фейтов Рупрехт, гейзумский половник.

Адам

Слыхал, что показала тетка МартаПеред судом почтенным на тебя?

Рупрехт

Да, сударь, слышал.

Адам

Сознаешься, что ли?Или осмелишься, как нечестивыйБезбожник, отпираться? Говори.

Рупрехт

Что супротив ее сказать имею,Так с позволенья вашего, судья,Она и слова правды не сказала.

Адам

И ты готов нам это доказать?

Рупрехт

Еще бы!

Адам

Уважаемая Марта,Не беспокойтесь, все всплывет наружу.

Вальтер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги