Читаем Драмы. Новеллы полностью

За вами слово, Марта.

Марта

Вот, судьи досточтимые, кувшин.Вы видите?

Адам

Мы видим.

Марта

Ничего.Не видите. А видите осколки!Кувшин, кувшинам всем кувшин, — расколот.[28]Здесь вот дыра, а ведь на этом местеСданы были испанскому ФилиппуВсе, полностью, уделы Нидерландов.[29]Здесь, в облачении, стоял Карл Пятый,Вот тут стопы его еще стоят.Здесь, преклонясь, помазан был Филипп.Остался он всего по поясницу,Да и ее пинком не обошли.А здесь его растроганные тетки,Венгерская с французской королевой,Слезинки утирали. У однойПлаток в руке висеть так и остался,Оплакивает, знать, сама себя.Здесь, опершись на шпагу, Филиберт,Кого сам император спас от шпаги,Стоял средь свиты. Но пришлось упастьС Максимильяном и ему, пострелу.Вот тут внизу мечи совсем отбиты.А здесь, посереди, в священной митреАрхиепископ аррасский стоял,Да в преисподнюю и провалился,Но тень его еще лежит на плитах.А здесь, кругом, стояли в глубинеПри алебардах с копьями драбанты.А вот дома вкруг брюссельского рынка;Еще глядит в оконце любопытный,Да что сейчас он видит, не пойму.

Адам

Увольте. Ваш распавшийся союзДо дела не касается нисколько.Дыра — вот в ней и суть. А не в уделах,Которые сданы были на ней.

Марта

А сколь красив кувшин, — ужель не к делу?Сперва он стал добычей Хильдерика,Котельника, когда с отрядом гезовОрания на Бриль обрушилась врасплох.[30]Края вином сровняв, хотел испанецКо рту поднесть кувшин, да ХильдерикШел мимо, сзади повалил испанца,Взял, осушил кувшин и дале шел.

Адам

Достойный гез.

Марта

Потом за милу душуДостался он могильщику в наследье.Он трезвенник; пил только три разá,И то водой разбавив, из кувшина.Впервые — лет под шестьдесят, молодкуВ свой дом приведши. Года три спустя, —Отцом счастливым став через нее.Когда ж еще пятнадцать народилось,Он в третий выпил, на ее поминках.

Адам

И этот не дурак.

Марта

Потом попал онК Захею, тирлемонтскому портному[31],Вот что случилося, со слов его —Покойник муж мне сказывал. В годинуФранцуза[32] бросил будто бы портнойКувшин со всею утварью в окошко,И сам туда ж, да шею и сломал, —Дороден был, а глиняный кувшинСтал стóймя — вот какой, и цел остался.

Адам

Опять? О деле, Марта Рулль! О деле!

Марта

А при пожаре в шестьдесят шестомТеперь уж муж мой, царствие ему…

Адам

Не баба — черт! Иль всласть не наболталась?

Марта

Коль не для слова, господин судья,Тогда на что ж я здесь? Так я пойдуИскать себе суда, где станут слушать.

Вальтер

Вы властны говорить, но не о вещи,Вне жалобы лежащей. Заявите,Что тот кувшин вам дорог. Для судаДостаточно такого заявленья.

Марта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги