Читаем Драмы. Новеллы полностью

Не тронь ее, отец. Пойдем. У, язва!Не о кувшине в черепках небось,Ее грызет, что выданье разбилось.Вот и хлопочет силой починить.Да нет, шалишь! Я в дураки не дамся.Подохну, а гулящей не возьму.

Марта

Куда суешься! Только мне и дела,Что свадьба? Да за цельную ту свадьбуИ одного не дам я черепка!Стой тут та свадьба да горн, как жар,Как мой кувшнн горел на поставце,Так свадьбу ту, за ручку ухватив,Об лоб твой вдребезги б ее расшибла.А он — «осколки свадьбы, дескать, клеит».Чего клеить-то?

Ева

Рупрехт!

Рупрехт

Прочь.

Ева

Родимый!

Рупрехт

Прочь! С глаз моих долой!

Ева

Побойся бога!

Рупрехт

Беспутная! Срам выговорить что!

Ева

Позволь, шепну словечко я.

Рупрехт

Не надо.

Ева

Ты, почитай, в солдаты уж забрит.Кто знает, свидимся ль еще на свете,Как знать, воротишься ль живой назад.Война! Смотри, угонят на войну.Что попусту серчать-то на прощанье?

Рупрехт

Серчать? Помилуй бог! Серчать не стану.Пошли тебе господь своих щедрот,Здоровья вволюшку. Но воротись яС войны здоров и крепок, по восьмойДесяток доживи, то и у гробаНе отступлюсь. Прослыть тебе гулящей.Сама же пред судом все подтвердишь.

Марта

Что, дочь, не говорила я? Капрал —Вот это пара. Инвалид почтенный.Сам с палкою в руках ходил, не тоЧто этот вот разиня, что под палкуПодставит спину. Нынче, говорит,Помолвка, свадьба; были б и крестины.Мне все едино, пусть и погребенье б,Да только бы мне сбить спесивцу гребень!Кувшин-то мой, а он распетушился.

Ева

Дался кувшин вам, маменька! Да бог с ним.Хотите в город сбегаю — спрошу,Скрепить куски горшечник не возьмется ль.А коль на то пошло, так справьте новый.Я собственную кружку растрясу.И кто бы стал такую бить тревогуИз-за посуды глиняной, кувшина,Будь он древнее Иродова царства.

Марта

Что ж, по уму и речь. Знать, хочешь, дочка,Со «скрипкой»[25] прогуляться в воскресеньеИ в церкви покаянье принести?Я честь твою в кувшине схоронила.Он вместе с ней не просто сокрушен,Не господом, не мной и не тобою.Судья — горшечник мой, колодка — скрепа.А чтобы честь в огне нам обелитьИ заново кувшин покрыть глазурью,И на костер не вредно б негодяев!

Явление седьмое

Те же. Входит Адам в судейском наряде, без парика.


Адам(про себя)

Вот диво! Евушка! И чертов РупрехтТуда же. Да, никак, и вся родня?Не с жалобою на меня ко мне ли?

Ева

Ах, маменька, Христом прошу, вернемся,Быть худу в этих, маменька, стенах.

Адам

Кум! С чем, кажись бы, им ко мне являться?

Лихт

Почем мне знать? Наверно, просто бабийПереполох. Кувшин разбили, слышно.

Адам

Кувшин? Ой, ой! А кто разбил кувшин?

Лихт

Кувшин разбил?

Адам

Да, куманек, разбил кто?

Лихт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги