Читаем Драмы. Новеллы полностью

Подумайте, иметь два парикаИ невзначай обоих их лишиться.Послать занять — и третий упустить.Теперь изволь судить с такой плешиной.

Вальтер

С плешиной?

Адам

Да. Я с панталыку сбит.Нельзя без парика. Парик — поддержкаДостоинству судьи. — Блеснула мысль!Не попытаться ли послать на хутор?Не даст ли арендатор?

Вальтер

Арендатор?Неужто ж ближе хутора нельзя?

Адам

Да кто же даст?

Вальтер

Не знаю. Пастор.

Адам

Пастор?Ни в жизнь не даст.

Вальтер

Или учитель.

Адам

Что вы!С тех пор как отменили десятину,Чему и я способствовал, как мог,Не мне рассчитывать на их услуги.

Вальтер

Ну, господин судья, как с заседаньем?Не роста же волос нам дожидаться!

Адам

Да, если можно, я пошлю на хутор.

Вальтер

А сколько будет до него?

Адам

Пустяк.Не больше получаса.

Вальтер

Получаса!Час заседания, однако, пробил.За дело. Мне сегодня выезжать.

Адам

Легко сказать…

Вальтер

Обсыпьте пудрой плешь.Черт разберет, где ваши парики.Я тороплюсь. Вывертывайтесь сами.

Адам

И правда.

Хожалый(входит)

Здесь хожалый.

Адам

А покаОтведайте брауншвейгской колбасы,Стаканчик данцигской…

Вальтер

Благодарю вас.

Адам

Не церемоньтесь.

Вальтер

Ел уже, спасибо.Пройдитесь-ка тем временем, что яКой-что отмечу у себя в тетради.

Адам

Как вам угодно. Выйдем, Маргарита.

Вальтер

Вы знатно изувечены, судья.Упали, что ль?

Адам

Да, господин советник.С кровати на пол прыгнул поутру,Да до могилы чуть и не допрыгнул.

Вальтер

Мне очень жаль. Надеюсь, без последствий?

Адам

Да. Без ущерба службе. Разрешите?

Вальтер

Ступайте.

Адам(хожалому)

Марш. Просителей зови.

Адам, служанка и хожалый уходят.

Явление шестое

Марта, Ева, Фейт и Рупрехт входят. Вальтер и Лихт в глубине сцены.


Марта

Я покажу вам, как посуду бить!Я покажу вам!

Фейт

Ладно, успокойся,Кума, тут живо все меж нас решат.

Марта

Решат! Вот диво-то! У, пустомеля!Чего решать-то, коль уж порешенКувшин мой? Ишь решат! Уж тут решат,Что, мол, судьба кувшина ей решиться.Да я и черепка решенного не дамЗа это за решенье. Ишь решат-то!

Фейт

Не слышишь, что ли! Окажись ты правой,Так я ни перед чем не постою.

Марта

«Ты только, дескать, окажися правой,А я не постою». Чего стоять-то?Кувшин-от не стоит! Поставь-ка мнеНа поставец его! «Не постою, мол».Кувшин без бока и без дна. Ни стать,Ни лечь ему. — Поставь! А что стоять-то?

Фейт

Вот ненасытная! Пошла шипеть.Коль мы виной тому, что ты в убытке, —Получишь все сполна.

Марта

«Сполна»! СпроситьКозла на скотном. Тоже надоумит!«Сполна»! Что суд, по-твоему, — гончарня?Да если б сами стряпчие в печиПосуду заново обжечь хотели,Настряпали б скорей чего в кувшин,Чем новый мне кувшин могли состряпать.

Рупрехт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги