Читаем Драмы. Новеллы полностью

Маргарита,Поди спроси у кистера[21], не даст лиНа время свой. А в мой, скажи, мол, кошкаСегодня, пакостница, наметала.Изгажен весь, под лавкою лежит.

Лихт

Час от часу не легче.

Адам

Верьте слову,Пяток. Пятнистых четверо да белый.Пятнистых, верно, в Вехте[22] утоплю.На что мне! Может, одного возьмете?

Лихт

Все в парике?

Адам

Ну да. Вот чертовщина!Ложусь в постель, парик на стул повесил;Во сне за стул задел, парик со стула…

Лихт

Тут кошка, как на грех, вцепись зубамиВ парик…

Адам

Ну да.

Лихт

И тащит под кровать,И в нем котится?

Адам

Нет! Зачем зубами?..

Лихт

А как другим манером?

Адам

Кошка? Нет!

Лихт

А кто же, — вы?

Адам

Зубами. Да, как будто.Я так ее ногой и двинул нынче,Когда заметил.

Лихт

Поделом.

Адам

Канальи!Напакостят, рожая где попало.

Вторая служанка (фыркая)

Так мне пойти?

Адам

Поди, да передайПоклон мой тетке-кистерше. Да слушай,Верну-де ей в сохранности парикЕще сегодня. А ему — ни слова!Смекнула ты?

Вторая служанка

Уж ладно, принесу.

Явление третье

Адам и Лихт.


Адам

Не быть бы худу нынче, кум мой Лихт.

Лихт

С чего бы вдруг?

Адам

Все валится из рук.Что нынче, не присутствие ль?

Лихт

Конечно.Истцы давно толпятся пред дверьми.

Адам

Мне снилось, будто я истцом задержанИ будто в суд меня он приволок,Что, в свой черед, с своих судейских кресел,Задав себе здоровый нагоняй,Я сам себя и засудил в оковы.

Лихт

Как? Самого себя?

Адам

Клянусь вам честью!А там, в одном лице судья и жертва,Мы оба скрылись в лес искать ночлега.

Лихт

И этот сон, по-вашему…

Адам

Да черт с ним!Сон или просто в голову взбрело, —Да наяву бы не было того же.

Лихт

Нелепый страх! А чтоб беды избегнуть,Держитесь беспристрастья к сторонам,Когда придет советник, и следите,Чтоб не смешать судью ночного снаС самим собой, судьею трезвой яви.

Явление четвертое

Те же. Входит судебный советник Вальтер.


Вальтер

Благослови вас бог, судья!

Адам

ДоброПожаловать к нам в Гейзум. В добрый, час.Кто б думал, господи, кто б мог подумать,Что нас такое счастье посетит!Не снилось и во сне, что с пробужденьемГотовится нам этакая честь.

Вальтер

Я раньше времени являюсь, знаю.В таких разъездах рад уж и тому,Когда иной случайный твой хозяинТебя добром помянет, проводив.Что до меня, до моего привета,Я искренне желаю вам добра.Утрехтский трибунал решил внестиПо областям в их судопроизводствоРяд улучшений, вследствие егоНегодности во многих отношеньях.Но строгое внушенье ожидаетТого, кто власть во зло употребил.На мне лежит лишь доля всей работы:Досматривать, отнюдь же не карать.Когда я нахожу не все в порядке,Простительным — и тем доволен я.

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги