Читаем Драмы. Новеллы полностью

Что ж, поделом! Я честью вас заверю:Судья был нерадив, как пес; а впрочем,Добрейший человек, каких не сыщешь.Но все ж скажу — безбожно нерадив,Должно, бедняге солоно пришлось,Коль это факт, что был советник в Голле.

Лихт

Лишь этот случай, сказывал мужик,Тому виной, что Вальтер задержался.Скорей всего он будет к нам в обед.

Адам

В обед? Ну, кум, за дружбой дело стало.Рука, известно, руку моет. Знаю,Что вы хотели б стать судьей. ПускайДостойны вы. Но случая такогоНет налицо и нынче. Эта чашаПусть и сегодня вас еще минует.

Лихт

Судьею, я? Так на меня подумать!

Адам

Я знаю, вы любитель красноречья.Послушайте, убавьте нынче спеси.Еще не раз представится вам случайВо всем искусстве показать себя.

Лихт

Подите вы! Кажись, мы — кумовья ведь.

Адам

Послушайте, молчал и Демосфен[19]Нередко. Вот с кого пример берите.Пускай я и не македонский царь —Мне чувство благодарности не чуждо.

Лихт

Да что вы, право? Что за недоверье?Давал ли я когда…

Адам

Что до меня,Я следую примеру Грека.[20] Трудно льСоставить речь о вкладах и процентах?Но по своей охоте кто же станетПериоды такие строить?

Лихт

Нуте?

Адам

Я выше этого упрека. Шут с ним!Все, в чем загвоздка, — почитай, одноДурачество, затеянное ночью,Робеющее пред уликой дня.

Лихт

Итак?

Адам

По чести — есть ли основаньеТому, чтобы и в жизни судияХранил величье белого медведя?

Лихт

И я того же мненья.

Адам

Ну, и ладно.Теперь пойдемте, кум, в регистратуруИ наведем порядок средь бумаг.Они подобны Вавилонской башне.

Явление второе

Те же. Входит слуга. Потом — две служанки.


Слуга

Бог помочь, господин судья. СоветникПривет вам шлет и скоро будет сам.

Адам

Святая сила! Разве он уж с ГоллойПокончил?

Слуга

Да. Он в Гейзуме уже.

Адам

Эй! Лиза, Грета!

Лихт

Больше хладнокровья.

Адам

Ах, куманек!

Лихт

Ответьте на привет.

Слуга

А завтра в Гуссаге мы выезжаем.

Адам

Что делать мне? Что приказать?

(Хватается за свое платье.)


Первая служанка(входит)

Вы звали?

Лихт

Наденьте же штаны. В уме вы, что ли?

Вторая служанка(входит)

Вам что угодно, барин?

Лихт

Вот камзол.

Адам(оглядывается)

Советник?

Лихт

Нет, пока еще — служанка.

Адам

Воротничок мне. Плащ.

Первая служанка

Вперед жилетку.

Адам

Камзол долой. Живей.

Лихт(слуге)

Советник ВальтерЖеланным гостем будет здесь. Скажите,Что мы всегда принять его готовы.

Адам

Еще чего! Просите извиненья.К несчастью…

Лихт

Извиненья?

Адам

Извинения.Уж он не на пути ль сюда?

Слуга

СоветникВ гостинице. Заждался кузнеца,Карету разнесло.

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги