Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сказал, не стоит слов.Ни в жизнь на этой старой головеНе баливал наималейший волос.Я все болезни тела побеждал.Сама чума, могу тебя уверить,Подавится, вгрызаясь в эту кость.

Старец

Ах, лучше б поручил ты нам заботуО заболевших с нынешнего дня.Средь них, Гискар, такого не найдется,Кто б на поле не предпочел лежатьЗабытым, в пытке медленной кончины,Чем принимать поддержку от тебя,Единственный, никем не заменимый,Под вечным страхом ту же боль и смертьПри этом передать тебе в награду.

Гискар

С какой поры так потеряли весСлова Гискара? Часто повторял я,Что не из легкомыслья не боюсьПрикосновенья чумных,[16] и недаромДоселе безнаказан; что на тоСвои причины есть. Короче, страхОставьте про себя. Теперь же к делу.Что надо вам? Будь короток и скор.Дела зовут меня назад, в палатку.

Старец(после короткой паузы)

Ты знаешь, государь, не хуже нас.Всех тяжелей тебе под ношей горя.В решительный, в последний час, когда…

Гискар оглядывается, старец запинается.


Герцогиня(тихо)

Быть может, ты…

Роберт

Ты хочешь…

Абеляр

Что с тобой?

Герцогиня

Гискар!

Абеляр

В чем дело?

Роберт

Что ты?

Герцогиня

Говори же!

Императрица вытаскивает большой войсковой барабан и пододвигает ему

сзади.


Гискар(мягко опускается на него; дочери, вполголоса)

Дитя мое!.. Итак, Армин, в чем дело?Поведай нам его и дай словамШирокий ход, — я враг обмолвок робких.

Старец опускает голову, размышляя.


Голос (из толпы)

Что мешкает?

Другой

Эй, старый! Говори!

Старец (собравшись с мыслями)

Ты знаешь, князь, — кому и лучше ведать,На ком другом еще так тяжелаРука судьбы? — С богинею победыУже готов обняться ты, жених,Уже простерты руки к ней, невесте.И что ж? Дорогу к ложу заступив,Дыша огнем, встает чума навстречу.Ты ей еще не тронут, говоришь,Но твой народ, кость от кости твоей,Истлел и к делу больше не способен;Как рушит сосны наземь ураган,Так каждый день уносит новых верных.Кто слег, не встанет. Из последних силПытается подняться, но напрасно.Порвать объятья смерти — тщетный труд.Надламываются живые кости,Источенные ядом, и тогда,Друзьям сопротивляясь, с беснованьемКляня отцов, с хулой на божий мир,Валятся ниц, чтоб испустить дыханье.

Герцогиня(поникая на грудь дочери)

О, небо!

Елена

Обожаемая мать!

Гискар(медленно оборачиваясь)

Что с ней?

Елена(неуверенно)

Ей дурно.

Гискар

Увести в палатку.

Елена уводит герцогиню.


Старец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги