Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сыны Гискара, прогнанные мнойА им удерживаемые льстиво,Нас в судьи призываю я себе!Произведите выбор между намиИ воспротивьтесь одному из нас.Сын герцога, я — принц по воле божьей.Он — принц лишь по случайности одной.Я только любопытствую, могли льЕго слова, запавши в ваши души,На их весах перетянуть мои,Ушам своим тогда б я не поверил.

Абеляр

Сын герцога? Сын герцога и я.До твоего отца был мой на тронеИ больше прав имел на то, чем твой.И мне, наследнику престола, сынуОттона[11], — ближе и родней народ,Чем сыну моего опекуна,Которого закон назначил правитьМоей страной, покуда был я мал[12].Но я и сам за то, что ты задумал.Так выбирайте ж между мной и им.Вы можете, по моему приказу,Остаться тут и говорить со мной,Как говорили бы с самим Оттоном.

Старец

Мой принц, ты стоишь своего отца.Твой славный дядя, наш великий герцог,Возликовал немало б в смертный час,Имей и он наследника такого.Гляди, твой вид меня омолодил.Точь-в-точь как ты, осанкой, речью, нравом,Такой же друг народа, как и ты,Стоял Гискар когда-то перед нами,Народом обожаемый кумир!Да низольется на тебя с небесТа благодать, что награждает доблесть,Да процветет твоя судьба под ней.Всегда и впредь благоволенью дяди,Как солнцу, озарять себя давай.Не сомневайся. Благостная почваСо временем благие даст плоды.Расти судьбу. Не надо удобреньяСомнительного. Лучше сохрани,Пока возможно это, почву чистой.Во многих спорах победил бы ты,Но в этом состязанье твой противникСильней тебя. И оттого, что твойПриказ лишь разрешает там, где словоЕго — велит, не гневайся, что мыВнушительнейшему послушны будем…

(Роберту, холодно.)

Ты приказал уйти — и мы уйдем.Ты сын Гискара — этого довольно!Но можно ль нам прийти опять? Скажи,Когда мне их привесть с собой обратно?

Роберт(скрывая свое смущение)

Явитесь завтра. Нынче, может быть,В обед, пожалуй, если будет время…Да, лучше в полдень. Важные делаТеперь на час Гискара задержали.По окончанье их я позовуВас сам, когда он вас захочет видеть.

Абеляр

Беременная ль женщина народ,Что бережен ты так с ним в обхожденье?Зачем таишь ты правду? Это страхЗа участь недоноска?..

(Поворачиваясь к народу.)

Герцог болен.

Старец (испуганно)

О господи! Он заболел чумой?

Абеляр

Не ею. Я не этого боюсь…Хоть врач и опасается, что — ею.

Роберт

Чтоб громом в безмятежно ясный деньЯзык твой покалечило, предатель!

(Уходит в палатку)

Явление седьмое

Те же без Роберта.


Голос(из толпы)

Архангелы, защитою нам будьте!

Другой

Погиб народ!

Третий

Погибли без Гискара!

Четвертый

Погибли безвозвратно!

Пятый

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги