Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ответствуй, чадо лучшего отца,Народ, ручьями льющийся с пригорков,Какие вихри бурные влекутТебя к шатру Гискара, к кипарисам,Порой, когда чуть брезжит юный день?Знать, правило забыли, ночью строгоПредписывающее тишину,И лагерный уклад настолько чужд вам,Что женщина должна вас поучатьТому, как надо приближаться к месту,Где боевая мысль кует свой план?Святые силы, это ли любовьК отцу, которою вы похвалялись,Что криком вы и лязганьем мечейНасильно подымаете отца мнеИз кратковременных объятий сна?Его, который, обливаясь потом,Три ночи сплошь без отдыха провелВ открытом поле, в противленье буйствуОтвсюду напирающей чумы!Но что-то неотложное, нет спору,Вас подняло; шаги таких людей,Как вы, всегда предмет для размышленья.Так к делу же. Я знать его должна.

Старец

Прости нас, царственная дочь Гискара.А если этот избранный отрядПриблизился к шатру с излишним шумом,То я их порицал. Сама суди:Гискара спящим мы не полагали;Воззрись-ка, солнце уж давно палитТебе затылок, а с тех нор, как помнитСебя норманн, вставал он до зари.Мы крайнею нуждой, невыносимой,К Гискарову шатру приведены.Пришли молить, обняв его колени,Об избавленье. Если же еще,Как ты сказала, сон его покоитИ неусыпный труд его свалил,То подождем в почтительном безмолвье,Пока пробудится. А этот часМолитвой о Гискаре скоротаем.

Елена

Не воротиться ль лучше вам назад?Народ в таком количестве всегдаПодобен морю, даже и в покое,Всегда рокочет волн его прибой.А лучше б разошлися вы по стануИ стали бы в порядке у знамен:Лишь только герцог бровью шевельнет,Пришлю вам с вестью собственного сына.

Старец

Бесценная, не отсылай нас прочь,Когда на то нет важных оснований.Об отдыхе отцовском не пекись.Гляди, твой светлый облик умилил нас.Мы будем тише моря в час, когдаВ безветрии повиснет вымпел с мачтыИ на буксире тащится корабль.Позволь нам тут мгновения дождаться,Когда от сна пробудится отец.

Елена

Пусть так, друзья. Когда не ошибаюсь,В палатке слышатся его шаги.

(Уходит.)

Явление четвертое

Те же, без Елены.


Старец

Чудно!

Первый воин

Уже шаги в палатке слышит,А только что сказала, крепко спит.

Второй воин

Она от нас отделаться хотела.

Третий воин

Ей-богу, так. Хотела даром сбыть.Вот и юлила, языком виляя;Я вспомнил поговорку про лису.

Старец

А то, бывало, ближе подзывала.

Явление пятое

Те же и норманн.


Норманн(кивнув старику)

Армин!

Старец

Здорово, Франц! Ну что?

Норманн(с таким же кивком первому воину)

Мария!

Первый воин

Ты с новостями?

Норманн

Из дому привет. Приезжий из Калабрии явился.

Старец

Да что ты? Из Неаполя?

Первый воин

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги