Читаем Драмы. Новеллы полностью

Да, звали. Но могла ль сказать сестра,Правдивая с тобой, как полагаю,И до сих пор участливая к нам,Что этот зов сопровождался бранью?К моим годам ты вряд ли будешь знать,Как чтут вождя; зато, что значит воин,Я знал в твои. Ступай спроси отца,Как надо разговаривать со мною.А если за речами я забыл,Чем я тебе обязан, — что ж, я справлюсь,Горя стыдом, у правнуков своих:Я этому их обучил с пеленок.С покорностью, как в нравах у норманн,Просили мы, чтоб к нам Гискар явился.Нам к милости такой не привыкать.Наоборот, нам было бы в новинку,Когда б он в ней, как ты, нам отказал.

Роберт

Ты, старый дуралей, лишь подтвердилТо мнение, что думал опровергнуть.Распущенный мальчишка, вертопрахНе проявил бы столько дерзновенья,Я послушанью научу тебяИ докажу, что — неплохой учительТы должен был в ответ на мой упрекУвесть толпу без слов и промедленья.И если вновь я повторю приказ,То ты, надеюсь, уведешь их тотчас,Без прекословья, без задержки, вмиг!

Абеляр

Я вижу, на приказы ты щедрее,Чем полагает нужным твой отец.Но жар твоих нападок, я заметил,Воспринимает холодно народ.Они как шум дневной, который слухуНе поддается, слышный целый день.Заслуживающего порицаньяЯ до сих пор не встретил ничего.Что слово старца этого бесстрашноИ горделиво — старику к лицу.Два поколенья старого почтили,И представитель третьего за пядьОт гроба оскорблять его не должен.Тебе народ не близок тем, что смел,А мне он был бы чем смелей, тем ближе.Свобода для норманна — как жена.Чету, родящую на ложе битвыПобеду, я б священной почитал.Так мыслит и Гискар. Он любит руку,Играющую гривою его.Иное сын. Его хребет плешивыйБросает в дрожь от близости руки.Уверен ли ты так, что не минуетТебя корона, что заносчив столь?Ты можешь взять ее одной любовью.Она по праву, вспомни, не твоя.Меж тем в тебе нет ни малейшей искрыГискаровой, и менее всегоПолучишь ты в наследство это имя[9][10].Ведь в миг, решающий твою судьбу,Ты заушаешь тех, кто мог бы тут жеТебя к вершине славы вознести.Напрасно ты считаешь, что норманныПокинуты кругом и без друзей.Не хочешь ты, так я их другом буду.Выслушивать просящего легко.Вникать в его желанье — вот в чем хитрость.Ты гонишь их, я оставляю. Люди,За все Гискару отвечаю я.

Роберт(многозначительно и вполголоса)

Теперь я разглядел тебя насквозь.Спасибо, злой мой демон! Как ни ловкоТы тасовал, но выиграл не ты.Желаешь, покажу тебе на деле,Кто одолел, как карты б ты ни клал?

Абеляр

Что ты задумал?

Роберт

Примечай, постигнешь.

(Народу.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги