Читаем Драмы. Новеллы полностью

ЗачемТак странно смотришь ты кругом?

Норманн (быстро схватив обоих за руки)

Так странно?Рехнулись, чай? Я весел и здоров.

Старец

Сын! Губы у тебя, как мел. Ты болен?Да говори же.

Норманн (снова оглянувшись назад)

Ладно. Но зарок:Не отвечать ни даже взглядом быстрым,Тем паче вслух, на то, что расскажу.

Старец

Ты страшен, право. Что-нибудь случилось?

Норманн (громко, народу, который наблюдает за ним)

Ну как дела? А выйдет ли Гискар?

Некто из толпы

Надеемся.

Другой

Царица вызвать хочет.

Норманн (таинственно, отводя обоих собеседников в сторону)

Когда я нынче ночью на часахСтоял перед Гискаровой палаткой,Внутри послышался внезапный стонИ тяжкий присвист, как при издыханьеБольного льва. Там тотчас подняласьТревожная возня, и был служительРазбужен герцогиней. ВторопяхЗажегши свет, он бросился наружу.На зов его сбежалась вся родняВ ужасном замешательстве: царицаВ ночном уборе, за руки влачаОбоих сыновей; его племянникПод наскоро накинутым плащом;Сын герцога почти в одной рубашкеИ, наконец, слуга с какой-то теньюЗакутанной, которая на мойДежурный окрик воином сказалась.Но дайте юбку мне, и я, как он, —Нет, с большим сходством — в женщины зачислюсь.Все вещи: плащ, шишак и сапогиНа шельме, как на вешалке, болтались.Когда ж, добра не чая, эту теньЯ за руку беру и обращаюНа лунный свет, я узнаю в лицоГискарова врача, Иеронима.

Старец

Врача?

Первый воин

Святые силы!

Старец

Значит, он,По-твоему, недужен, болен?

Первый воин

Болен?Он заражен!

Старец(зажав ему рот)

О, лучше онемей.

Норманн(после паузы, полной ужаса)

Я этого не говорил. СамимПонять и рассудить предоставляю.

Роберт и Абеляр, беседуя друг с другом, показываются у выхода из палатки.


Первый воин

Палатка распахнулась. К нам выходят.

Явление шестое

Те же, Роберт и Абеляр.


Роберт(подошедши к самому краю холма)

Кто ставлен говорить от всей толпы?Пусть выступит.

Старец

Я здесь.

Роберт

Ты здесь? Твой разумМоложе головы твоей, а всяТвоя премудрость в волосы впиталась.Столетний век — твой щит, старик, а то бТы не ушел от нас без наказанья.Ты слыл домашним другом, что стерегДавно когда-то колыбель Гискара.Теперь же оказался вожакомМятежной шайки, вынувшей оружьеИ шляющейся, по словам сестры,По стану, руганью будя умерших.Вы звали полководца из шатра?Что думать? Это правд»? Что ответишь?

Старец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги