Читаем Драмы. Новеллы полностью

Отцы, с горячей жаждою спасеньяК Гискару мы сопровождаем вас.Десницей божьей вы руководимыИ ангелами, если вам удастсяПоколебать упорную скалу,Бесплодно омываемую пенойСмятенных и волнующихся войск.Стрелой громовой бейте, чтоб тропаОткрылась нам и вывела из станаУжасного. Когда из лап чумы,Натравленной на лагерь жутким адом,Он нас не вырвет тотчас, этот крайВсплывет средь моря гробовым курганомУсопшего народа. ДалекоРаспростирающимися шагами,Отталкивая встречных по пути,Бредет чума и чадно дышит в лицаОтравою зловонно-вспухших губ.Куда ни ступит — пепел. Конь и всадникМгновенно рассылаются. ДрузейПугает дружбой; жениха — невестой;Родным ребенком любящую мать.Ее слыхать — склонись к холму и слушай:Она заводит плач по пустырям,Где хищники над падалью ширяютИ тучами, затменьем дню грозя,Бросаются, бушуя, на несчастных.Чудовище настигнет и его,Бесстрашно бросившего страху вызов,И если не отступит, он возьметТогда не кесарийскую столицу[8],А только камень гробовой. На нем,Взамен благословенья, взгромоздитсяКогда-нибудь проклятье наших чадИ с громовой хулой из медной грудиНа древнего губителя отцов,Кощунственное, выроет когтямиГискаровы останки из земли.

Явление второе

Те же и старец.


Воин

Поди сюда, Армин.

Другой

Толпа реветИ пенится, бичуемая страхом,Как океан.

Третий

Порядок наведи.Того гляди, палатку опрокинут.

Старец (народу)

Долой все бесполезное! К чемуЗдесь женщины и дети? Лишь двенадцатьИзбранников, а остальные — вон.

Норманн (из народа)

Дай нам…

Женщина

Дай нашим воплям…

Старец

Вон, сказал я. Вы, кажется, не прочь явить емуЛичину мятежа? Хотите вы,Чтоб я с Гискаром говорил, — хотите?

Норманн

Хотим, почтенный старец. Только тыОдин, ты заводи с ним речь. А еслиОн будет глух, безжалостен — тогдаПриставь к его ушам железный рупорНародного смятенья и гремиЕму о долге в уши. — Мы терпелиВсе, что способен вытерпеть народ.

Первый воин

Глядите. Чу!

Второй воин

Палатка распахнулась.

Третий воин

Царица Византии.

Первый воин

Да, она.Вот это случай кстати. Просьба тотчасИ выслушана будет.

Старец

Тише там!Никто ни слова больше. Повторяю,Моленью, не восстанью, отдаюСвой голос. Подтверждаю это снова.

Явление третье

Те же и Елена.


Елена

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги