Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ни про что!В морями окруженной Византии!

Старец (простирая руки к Абеляру)

Нет, это правда, вестник роковой?Скажи, он в самом деле заразился?

Абеляр(спускаясь с холма)

Я вам сказал. Наверно знать нельзя,Но так как знаков, кроме быстрой смерти,Не существует, то, пока живет,Он отвергает эту мысль и будет —На то Гискар — бороться и в гробу.Но это ясно матери, и сыну,И дочери, и самому врачу.

Старец

А чувствует он слабость? Это — признак.

Первый воин

На жажду жалуется?

Второй воин

Он в жару?

Старец

Вперед ответь мне, чувствует он слабость?

Абеляр

Сейчас я подошел к его ковруИ справился: «Ну, как тебе, Гискар?»«Да что ж, — он говорит, — довольно сносно,Хотя гигантов нужно бы позвать,Чтоб эту руку с одеяла сдвинуть».И вслед за тем супруге: «Перестань!Ты Этну обдуваешь», — увидавши,Что машет опахалом на егоРаспахнутую грудь. Когда ж царица,Заплаканная, кубок поднеслаК его губам, и перед тем спросила,Не выпьет ли, Гискар ей отвечал,Допив до дна: «И Дарданеллы б выпил».

Старец

Какой удар!

Абеляр

Но это не мешаетЕму все время взоры устремлятьНа верх дворцовой кровли, что, сверкая,Над Византией горбится, как тигр.В молчанье, с картою в руках, он занятНесбыточными планами, совсемКак если б в жизнь еще вступать собрался.К князьям же Нессу с Локсием[13] давно,Как вам известно, передать готовымЕму тайком ключи, с одним условьем[14],Которое досель он отвергал,Послал гонца он нынче в знак согласья.И если ночь найдет его в живых,Увидите, безумье совершится.На завтра он назначит общий штурм.Он задавал уже вопросы сыну,Который восхищен его мечтой,Какого мненья он о предприятье.

Старец

О, если б сбылся план!

Первый воин

О, если б мыМогли за ним последовать!

Второй воин

О, если бОн долго мог, еще, наш вождь, вестиНас в бой, к победе, на смерть!

Абеляр

Если б так!Однако же скорее в воротаГискарова перчатка постучится,Скорей константинопольский дворецПеред его рубахой склонит кровлю,Чем этот сын, когда умрет Гискар,Сорвет корону с бунтаря Комнена.[15]

Явление восьмое

Те же и Роберт.


Роберт (выходя из палатки)

Норманны! Слушайте! Гискар покончилС делами и появится сейчас.

Абеляр(испуганно)

Появится? Нет, это невозможно!

Роберт

Твое же безобразье, лицемер,Предстанет всем теперь без покрывала.

(Скрывается в палатке.)

Явление девятое

Те же, без Роберта.


Старец

О Абеляр, что сделал ты?

Абеляр (мгновенно побледнев)

СказалВоистину, что видел. ГоловоюГотов платиться, если обманул.Гискар, когда я вышел из палатки,Лежал пластом, не шевелясь, как труп.Но духом побеждать судьбу умевшийНа этот раз и тело победил.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги