Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сраженья? Как? За печкою, с козломПроклятым я сразился. Понимаю.Внезапно равновесье потеряв,Как бы в пространствах утопая, шарюКругом, хочу схватиться за штаны,Что с вечера висели для просушкиНад печкою. И тут-то, вы поймете,Связь — пополам. Мы рушимся втроем —Веревка со штанами да со мноюВниз головой, налобником об печь,Как раз туда, откуда из-за краюСвоею мордой тычется козел.

Лихт(смеется)

Так-с, так с.

Адам

Тьфу, пропасть!

Лихт

Это — как бы вродеАдамова паденья, но — с кровати.

Адам

Вот, вот. Однако нет ли новостей?

Лихт

Н-да, новостей вам. Черт бы их побрал.Скорей бы позабыть их.

Адам

В чем же дело?

Лихт

Готовьтсся к нежданной встрече гостяИз Утрехта. Утрехтского судаСоветника.

Адам

Какого?

Лихт

РевизуетОкругу нашу всю. Советник ВальтерИз Утрехта. И нынешний же деньЗаявится он к нам.

Адам

Уж и сегодня!В своем ли вы уме?

Лихт

Ручаюсь вам.Вчера в деревне пограничной ГоллеОн произвел ревизию суда.От одного крестьянина я слышал,Что подставных на Гейзум запрягли.

Адам

Сегодня к нам советник из Утрехта?Кто сам овец своих стрижет умело,Тот лютый враг подобных наваждений.К чему тревожить своего же брата!

Лихт

Он в Голле был, быть в Гейзуме ему.Смотрите в оба.

Адам

Полно.

Лихт

Говорю вам.

Адам

Другим рассказывайте эти сказки.

Лихт

Но, черт возьми, мужик-то очевидец!

Адам

Поди узнай, кого еще видалВаш черт косой. Для этих дураковМежду лицом и задом нет различий.Накройте треуголкой эту трость,Привесьте плащ, два сапога приставьте, —Кого угодно в палке голь признает.

Лихт

Не верьте, леший с вами; а как в домВзойдет, поверите?

Адам

Взойдет! СвоимВперед о том и знака не подавши?

Лихт

Возьмите в толк, что это ведь — не прежнийНаш ревизор Вахгольдер, что теперьНе он — советник Вальтер ревизором.

Адам

Хотя б и так. Подите вы. ЧиновникДал, как и мы, чиновничью присягу,Свои дела и он вершит согласноЗаконам и обычаям страны.

Лихт

Послушайте, негаданным-нежданнымВчера советник появился в Голле.Проверил кассу и регистратуруИ дал отставку писарю с судьей.За что? И знать не знаю. По закону.

Адам

Тьфу, черт! Мужик об этом вам сказал?

Лихт

Да, это часть рассказа.

Адам

Как?

Лихт

Так знайте ж.Чем свет хватились бедного судьи,Посаженного под арест домашний.За мызаю в сарае на задахБедняк болтался в петле на стропиле.

Адам

Да что вы!

Лихт

Тут подоспевает помощь.Судью водой окатывают, трут,—Спасибо хоть, что к жизни возвратили.

Адам

Да? Возвратили?

Лихт

Но на все доброНаложены печати, домик заперт,Как будто бы покойник в нем, и ждетНаследника вакантный пост судейский.

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги