Читаем Драмы. Новеллы полностью

Поистине, намеренья — похвальны.Быть может, вашу милость здесь и тамНе удовлетворит иной обычай;Пускай он с Карла Пятого[23] введен,Но и доселе в Нидерландах крепок.Чего не выдумаешь на досуге!Мир, говорят, час от часу умнеет.Чуть что не всяк читает Пуффендорфа[24].Но Гейзум — небольшая часть вселенной.И на него приходится лишь частьВсей мудрости, наверно, небольшая.Явите милость, сударь, просветитеИ наше правосудье. Верьте слову,Вам стоит спину повернуть к нему,Чтобы остаться им вполне довольным.Но нынче это было б просто чудом:Оно застигнуто на всем ходу,И от него желанья ваши скрыты.

Вальтер

Инструкций нет, вы правы, иль, верней, —Их тьма, но все нуждаются в отборе.

Адам

Сквозь сито! Высевок не оберешься.

Вальтер

А это кто же, писарь?

Лихт

Писарь Лихт.К услугам вашей милости готовый,О тройцу девять лет, как я на службе.

Адам(подает стул)

Прошу.

Вальтер

Оставьте.

Адам

Вы пешком из Голлы.

Вальтер

Двух миль ведь нет. — Откуда вам известно?

Адам

Осмелюсь предложить свои услуги.

Лихт

Крестьянин был из Голлы, — рассказал.

Вальтер

Крестьянин?

Адам

Я прошу — присядьте.

Вальтер

Да.Там вышло неприятностей немало,Они лишили бодрости меня,Пособницы моей во всяком деле.Кажись, уже осведомлены вы?

Адам

Неужто, ваша милость, это правда,Что Пфуль, судья, глубоко потрясенныйСвоим арестом, будто бы пыталсяПовеситься?

Вальтер

Чем зло и довершил:Что раньше мы почли бы опущеньем,Должно принять всю видимость растраты.Ну, а закон за это не щадит.Да, сколько касс за вами?

Адам

Пять.

Вальтер

Откуда ж?Я думал, что четыре.

Адам

Виноват,Всех? Вместе с кассой сборов по борьбеС разливом Рейна?

Вальтер

По борьбе с разливом?Но Рейн-то ведь еще не разлился,А посему откуда же быть взносам?У вас присутствие, скажите, не сегодня?

Адам

Сегодня.

Вальтер

Что?

Лихт

Да, первое в неделе.

Вальтер

А та толпа народу, что у васЯ встретил на дворе, наверно…

Адам

Это…

Лихт

Просители, они давно уж в сборе.

Вальтер

Счастливое стеченье обстоятельств.Я попрошу ввести их, господа.Занятно мне, как принято у васВ поселке разбирательство вести.А к пересмотру касс и сельских актовПриступим по решенье этих дел.

Адам

Как вам угодно. — Эй, хожалый! Ганфрид!

Явление пятое

Те же. Входит вторая служанка.


Вторая служанка

От кистерши поклон судье Адаму.Как ей ни жаль, но парика…

Адам

Не даст?

Вторая служанка

Обедня нынче с проповедью длинной,Один парик на кистере надет,Другой, сказала, вовсе не годится,Его в цирюльню нынче отнесут.

Адам

Проклятье!

Вторая служанка

А вернется муж из церкви,Она пришлет вам кистеров парик.

Адам

Вот, сударь, наказанье!

Вальтер

Что случилось?

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги