Читаем Драмы. Новеллы полностью

Садитесь. Так узнаете скорей.

Адам(тайком)

Евок!

Ева(так же)

Отстаньте.

Адам

Дай сказать.

Ева

Не надо.

Адам

Зачем пришли вы?

Ева

Сказано, отстаньте!

Адам

Слышь, Евушка, что значит это все?

Ева

Коль тотчас не отвяжетесь… Отстаньте ж!

Адам(Лихту)

Кум, мочи нет. Не выдержать, ей-ей,Болячка на ноге горит, ой, тошно.Веди вы дело, я бы лег в постель.

Лихт

В постель?.. Сейчас? Вы бредите как будто.

Адам

Кой черт. Тошнит. Того гляди, и вырвет.

Лихт

Вы бредите? Войти за миг пред тем…Что до меня, советника спросите.Отпустит — ладно. Я вас не держу.

Адам(Еве)

Молю тебя ценою всех увечий.Зачем вы здесь?

Ева

Узнаете сейчас.

Адам

Неужто же один кувшин причиной.Который я как будто…

Ева

Только он.

Адам

А больше ничего?

Ева

Да нет.

Адам

Наверно?

Ева

Сказала, отвяжитесь. Ничего.

Адам

Послушайся разумного совета.

Ева

Бесстыжий вы!

Адам

В свидетельстве, уставомИ черным по белу, твой Рупрехт Тюмпель.Вот слышишь, как хрустит? Оно и есть.Давно в кармане у меня. Чрез годЗайди за ним да траур сшей себе,Чтобы с почетом встретить весть, что РупрехтВ Батавии[26] подох от лихорадки,От желтой, нет ли — черт их разберет.

Вальтер

Нельзя беседовать со сторонамиДо заседанья, господин судья.Садитесь тут, чтоб допросить их.

Адам

Что вы?Не слышу. Что прикажете, советник?

Вальтер

Что прикажу? Ведь я сказал вам ясно,Чтоб не вели двусмысленных беседСо сторонами перед заседаньем.Вот место, вам присущее по званью.Теперь к допросу. Я его заждался.

Адам(про себя)

Тьфу, пропасть! Нет решимости на это.Как уходить, упало что-то вслед.

Лихт(невзначай)

Судья, да вы не…

Адам(перепугавшись)

Я? Ей-богу, нет!Со всею бережностью я его повесил,И надо быть медведем…

Лихт

Что?

Адам

Простите…

Лихт

Сдается мне…

Адам

Что я?

Лихт

Что вы оглохли.Не слышите? Советник вас зовет.

Адам

Я думал… Кто зовет?

Лихт

Зовет советник.

Адам(про себя)

Чем черт не шутит! Не добром, так силой.Ну, с богом! Либо пан, либо пропал.Сейчас! Сейчас! К услугам вашим, сударь,Угодно ль вам сейчас процесс начать?

Вальтер

Рассеянны на редкость вы. Что с вами?

Адам

Простите. У цесарки — мне ееМоряк один из Индии привез —Типун. Ее б кормить лапшой, да где мне!Вот я спросил у девушки совета.Я сам не смыслю в этом ничего,А кур своих зову детьми родными.

Вальтер

Садитесь. Надо выслушать истца.Вы ж, писарь, протокол суда ведите.

Адам

Угодно ль вашей милости процессС формальностями, или, может, так,Как в Гейзуме заведено, направить?

Вальтер

С законными формальностями, так,Как принято здесь, в Гейзуме. А как же?

Адам

Прекрасно. Постараюсь угодить вам.Готовы, писарь?

Лихт

Да, к услугам вашим.

Адам

Свои врата открой, о правосудье!Истцы, вперед!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги