Читаем Драмы. Новеллы полностью

В чем вы нуждаетесь, чтобы судить,Почем мне знать? И знать-то нет охоты.Но знаю я — чтоб жаловаться, надоБыть вправе объяснить суду, на что.

Вальтер

Пускай. Кончайте. Что же сталось с ним?А? При пожаре в шестьдесят шестомЧто сталося с ним?

Марта

Что с кувшином сталось?Да ничего с ним, господи прости,С кувшином, в шестьдесят шестом не сталось.Да. И в огне остался цел кувшин.Чем свет нашла его я в груде пепла.Как новенький, блистал поливой, будтоСейчас из печки вынут гончаром.

Вальтер

Так. Вот мы и знакомы с ним. И знаем,Что сталося с кувшином тем, что — нет.Что ж дальше?

Марта

Дальше? Дальше мой кувшин,Что и в осколках не чета другому,Кувшин для губок девичьих; под статьСамой штатгальтерше,[33] такой кувшин,Такой, высокочтимые вы судьи,Кувшин разбойник этот расколол.

Адам

Кто?

Марта

Рупрехт.

Рупрехт

Господин судья, не верьте!Вранье!

Адам

Молчать, покамест не спросили.Небось дойдет черед и до тебя.Вписали это в протокол?

Лихт

Еще бы!

Адам

Сударыня, ход дела изложите.

Марта

Вчера, в одиннадцать часов…

Адам

Когда?

Марта

В одиннадцать.

Адам

Утра?

Марта

Нет, сударь, ночи.Ложусь, хотела лампу потушить,Как вдруг в испуге слышу я, в дочернейКаморке, крайней в доме, шум, сполох,Мужские голоса, — ин враг вломился.Спешу я вниз по лестнице и вижу —Дверь взломана, а из каморки руганьДоносится и крики: «Стой! — кричу. —Стой! Дай-ка, посвечу себе с порога!»Что ж вижу тут я, судари мои?Кувшин расколот, вижу, на куски.Та вот ломает руки, а разбойникСередь каморки стал — не подступись.

Адам

Нелегкая!

Марта

Как?

Адам

Во как, Марта!

Марта

Да.Ну, чую я, как будто рук с десятокПовыросло с досады у меня,И каждая — что коршунова лапа.С него ответа требую, какогоРожна он тут о полночь не видал.И что ж в ответ он мне тут, догадайтесь?Разбойник этакий! Бесстыжие глаза!Я сна спокойного решусь, доколеОзорника на дыбе не увижу.Он говорит, другой-де с поставцаСвалил кувшин, другой — каков? — которыйВперед его из спальни улизнул,И осыпает руганью девчонку.

Адам

Вот враки! Дальше.

Марта

При таких словахПытаю девку взглядом. Та стоит,Бледна, хоть в гроб клади; я молвлю: «Ева!»Садится. «Был другой кто?» Жду, ответит.Та как взревет: «Пречистая, да что вы,Грешно вам, маменька!» — «Так кто ж тогда?»«Кому ж еще? Да мог ли кто другой?» —Она в ответ; и божится, что Рупрехт.

Ева

Когда божилась я? Когда божилась?Неправда!

Марта

Ева!

Ева

Выдумки одни.

Рупрехт

Слыхали?

Адам

Окаянный пес, молчи!Иль глотку кулаком тебе заткнем.Придет и твой черед, да не пришел вот.

Марта

Ты не клялась?

Ева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги