Читаем Драмы. Новеллы полностью

Марта

Здесь, господин судья.

Адам

Вы кто такая?

Марта

Кто?

Адам

Вы.

Марта

Я кто?

Адам

Кто вы?По имени, по званью и так дальше.

Марта

Вы шутите, судья?

Адам

Что тут за шутки!Я здесь во имя правосудья, Марта,И правосудью нужно ваше имя.

Лихт(вполголоса)

Нелепые расспросы!

Марта

Что ни праздник,Не вы ль коситесь на мое окно,Идя на хутор?

Вальтер

Вам она знакома?

Адам

К ней, сударь, за угол. Там будет тропка,Да тут же за кустарником и дом.Была за кастеляном, ныне ж бабка,Честна и не замечена ни в чем.

Вальтер

Коль вы осведомлены так, судья,Подобные расспросы не излишни ль?Поставьте имя бабки в протоколИ сбоку: «лично ведомству известна».

Адам

И то. Вы не сторонник формализма.Пишите, как советник приказал.

Вальтер

Теперь спросите о предмете тяжбы.

Адам

Я должен…

Вальтер

Да, установить предмет.

Адам

Да это тот же все кувшин.

Вальтер

Как «тот же»?

Адам

Ей-ей, кувшин. Пишите же: «кувшин»,И сбоку: «лично ведомству известен».

Лихт

Как я дерзнул уже предположить,Вы, господин судья…

Адам

Сказал, пишите.Слышь, Марта, нешто это не кувшин?

Марта

Ну да, кувшин.

Адам

Что, слышали?

Марта

Разбитый.

Адам

Точна до педантизма.

Лихт

Но позвольте ж…

Адам

Кувшин-то кто разбил? Знать, тот повеса?

Марта

Кому ж еще!

Адам(про себя)

Мне большего не надо.

Рупрехт

Нет, господин судья!

Адам(про себя)

Адам, воскресни.

Рупрехт

Врет, в петлю норовит!

Адам

Молчать, разиня!Про петлю брось, сам скоро угодишь.Как сказано, «кувшин» проставьте, писарь,Совместно с именем разбившего кувшин.Сейчас, пожалуй, все и установим.

Вальтер

Судья, что за насильственный прием?

Адам

Зачем?

Лихт

Начнете ль вы по форме?

Адам

Нет же.Советник сам — противник лишних форм.

Вальтер

Не место здесь вас обучать тому,Как применять на деле распорядок,Для судопроизводства заведенный.Но если вам лишь свой прием доступен,Пожалуйте: вас писарь заместит.

Адам

Позвольте. В Гейзуме таков обычай,И вы изволили так приказать.

Вальтер

Как, я?..

Адам

По совести.

Вальтер

Я приказал вамСудебные дела вести законно,А в Гейзуме, так думалося мне,Законы те же, что и всюду в Штатах.[27]

Адам

Тогда покорнейше прошу прощенья.Тут, с позволенья вашего, у насИмеются свои установленья,Не писаные, соглашусь, но все жеЗавещанные внукам стариною.От этих форм, надеюсь, ни на шагИ по сю пору я не уклонился.Что до иных, до ваших форм, то яИ в них, как в этих, опытен и сведущ.Хотите доказательств? Прикажите.Я так и сяк умею суд чинить.

Вальтер

Вы мне внушаете дурное мненье,Да что уж там, сначала все начнем.

Адам

Спасибо сами скажете, ей-богу.Истица Марта Рулль, за вами слово.

Марта

Известно, на разбившего кувшинПрошу суда.

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги