Читаем Драмы. Новеллы полностью

Мне жаль ее. Да бросьте вы кувшин,Ужо снесу его вам в Утрехт. Лучше бИ вправду я разбил его.

Ева

Стыдись!Бессовестный, зачем не скажешь: ладно,Кувшин-то я разбил. Стыдися, Рупрехт,Что веры не даешь мне в этом деле.Своей руки тебе не отдала ль я?Не молвила ли «да», как ты спросил:«Хошь, Ева, за меня пойти?» Стыдися!Ты думаешь, сапожника не стоишь?Да подгляди ты в дверь, что мы вдвоемПьем с Лебрехтом из одного кувшина,Тебе б подумать: «Ева — девка с честью.И разрешится все во славу ей,Не на земле, так там, в загробном мире».

Рупрехт

Ей, Евушка, уж больно долго ждать.Как не поверить в то, что на ладони!

Ева

Положим, это б Лебрехт был; тогда —Разверзнись подо мной земля — подумай,Зачем во всем тебе б мне не открыться?Иная вещь, имей, положим, яТаиться пред соседями причину,Зачем и не сказать мне на тебя,По верности по нашей обоюдной,Коль надо так. Зачем, скажи, зачем?

Рупрехт

Тьфу, пропасть! На меня вали, согласен,От скрипки б лишь избавило тебя.

Ева

Неблагодарный ты! Уж погожу яХодить со скрипкой. Стоишь ты того,Чтоб я единым словом обелилась,Вовек тебе на пагубу.

Вальтер

Итак?И это слово? Не томи нас доле.Так, стало, это не был Рупрехт?

Ева

Нет!Нет, сударь мой, коль сам того он хочет,Его же ради я о том молчала.Не бил кувшина глиняного Рупрехт.И прав, как отпирался.

Марта

Ева, что ты?Не Рупрехт, значит?

Ева

Нет. А что вчераСказала вам, все, маменька, неправда.

Марта(ставя кувшин на пол)

Я кости сокрушу те!

Ева

Воля ваша.

Вальтер

Сударыня!

Адам

Сюда, хожалый! ВзашейГоните эту ведьму! Разве спросЛишь с Рупрехта во что бы то ни стало?Светили ль вы ему при этом, что ли?Девице, думается, лучше знать.И я не я, коль не был это Лебрехт.

Марта

Так это Лебрехт был? Выходит, Лебрехт?

Адам

Так, значит, Лебрехт, Евушка, красотка?

Ева

Бесстыжий греховодник! Вам ли думатьНа Лебрехта?

Вальтер

Что? Девушка, опомнись!Какая дерзость! Это ль уваженье,Которым ты должна платить судье?

Ева

Какой судья он! Самого б под суд.Подумаешь, — допрашивает тоже,А сам всех лучше знает, чья вина.

(Обращаясь к судье.)

Не вы ли Лебрехта вчера с бумагойПослали в город жеребий тянутьВ комиссии? Тогда зачем же даромНа Лебрехта клепать? Ведь вам известно,Что в Утрехте он.

Адам

Ну, так кто ж тогда?Коль то не Лебрехт, черт возьми, не Рупрехт,Не Лебрехт… Забываешься! Смотри!

Рупрехт

Сказать дозвольте, сударь мой, по правде:Насчет того вам девушка не врет.Вчерашний день в восьмом часу утраЯ встретил Лебрехта дорогой в Утрехт,И на воз коль его не подсадили,Так к ночи десяти часам никакНе мог он, кривоногий, воротиться.Знать, третий кто.

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги