Читаем Драмы. Новеллы полностью

Но коль скороИ без ее пособья постоятьМогу за правое свое за делоИ веры не теряю в то, что он,Не кто другой, как он, разбил кувшин мой,То эти отпирательства меняНа пущие догадки навели:Наверно, в той ночи иной таитсяЗлой умысел, а не битье посуды.Да, сударь, надобно сказать, что РупрехтНабору рекрутскому подлежит.На днях он должен приносить присягу.Дают, известно, тягу молодые.Что, если ночью этой он сказал:«Бежим, не клином свет сошелся, Ева.А от укладок у тебя ключи?»Она уперлась малость, я ж вошла:Не то же ли затеяли бы оба, —Из мести парень, девка по любви, —Что и вчера? Все в точку б не сошлось ли?

Рупрехт

Помет вороний! Каркай тоже, дрянь!Укладки.

Вальтер

Тише!

Ева

Рупрехт дал бы тягу?

Вальтер

Эй, к делу! К делу! О кувшине речь.Пусть Рупрехт. Доказательств, доказательств!

Марта

Добро же, сударь, докажу сперва,Что Рупрехт расколол кувшин мой, после жВсе дома перерою у себя.Достала б я свидетеля и раньше,От слова дó слова бы опровергВсе Рупрехтовы выдумки свидетель,Да думала, что вызволит и дочь.Так вот, коль тетку вы его БригиттуСейчас благоволили бы позвать,С меня б и этого довольно было.При ней от главного бы Рупрехт отказался:Бригитта их видала в полчасаОдиннадцатого, прошу заметить.Был цел еще кувшин, а уж вдвоемОни шептались. Посудите ж сами,Как прахом от того от языкаПошла б вся басня Рупрехта.

Рупрехт

Кто видел?

Фейт

Сестра Бригитта?

Рупрехт

Как, меня да Еву?

Марта

В саду; его да Еву, в половинеОдиннадцатого, за полчасаДо той поры, как, по его словам,Все сокрушив, он к Еве в дверь вломился,Шушукались то с лаской, то в сердцах,И он ее упрашивал о чем-то.

Адам(про себя)

Тьфу, черт!Сам дьявол, видно, за меня.

Вальтер

Послать за этой женщиной.

Рупрехт

Неправда!Вздор, сударь, вздор. Не может быть того.

Адам

Постой, разбойник! Эй, хожалый! Ганфрид!В бегах народ кувшины-то и бьет!Ступайте, писарь, тотчас за Бригиттой.

Фейт

Слышь, сорванец, ты это что затеял?Вот кости перебью тебе!

Рупрехт

За что?

Фейт

Зачем молчал, что с девкой бедокурил?Зачем молчал о том?

Рупрехт

Зачем молчал?Да потому, что это все неправда.А скажет что Бригитта, так повесьте,Да заодно и старую к ногам.

Фейт

Попомни же и не пеняй, коль скажет.Уж как вы с Евушкою ни храбрись,А сразу видно — оба хороши.Одним укрылись покрывалом оба.Постыдной тайны скрытчица она,Да жаль тебя, и вот молчит, не выдаст.

Рупрехт

Какой там тайны?

Фейт

А зачем вчераИмущество сбирал и торопился?

Рупрехт

Имущество?

Фейт

Штаны, пиджак, белье.Связал все в узел, точно на дорогу.Осталось за плечи взвалить.

Рупрехт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги