Читаем Драмы. Новеллы полностью

Марта

Скажите, ваша милость, где найти мнеПравительство в Утрехте?

Вальтер

А на что вам?

Марта(чувствительно)

На что? Да как же… Разве мой кувшинНе требует суда и воздаянья?

Вальтер

Конечно. На большом базаре. ВторникИ пятница — присутственные дни.

Марта

Так я туда отправлюсь на неделе.

Занавес

ПЕНТЕСИЛЕЯ

Трагедия

Перевод с немецкого Ю. Корнеева.

Действующие лица

Пентесилея, царица амазонок[40].

Протоя, Мероя, Астерия — знатные амазонки.

Верховная жрица Дианы[41].

Ахилл[42], Одиссей[43], Диомед[44], Антилох[45] — греческие цари.

Автомедон — возничий Ахилла.

Греки, амазонки.


Место действия — поле сражения под Троей[46].

Явление первое

Входят с одной стороны Одиссей и Диомед; с другой — Антилох; за ними свита.


Антилох

Цари, привет мой вам! Какие вестиС тех пор, как я под Троей видел вас?

Одиссей

Дурные, Аитилох. Вон там, в полях,Сцепились, словно два голодных волка,Отряды греков с войском амазонок,Хоть, видит Зевс, причины нет к вражде.И если не уймет их гневный Марс[47],Не образумит Феб[48] и не рассеетГромо́вою стрелой тучегонитель,То дотемна зубами перервутСвирепые бойцы друг другу глотки.Подать мне шлем воды!

Антилох

О мать-природаЧто сделали мы этим амазонкам?

Одиссей

Ахилл и я с дружиной мирмидонскойИм двинулись навстречу по советуАтрида[49]. Слух прошел, Пентесилея,Покинув дебри Скифии далекой,[50]Чтоб снять осаду с города Приама[51],Через ущелья гор ведет на ТроюБесчисленных и смелых амазонок,Которым кожа змей одеждой служит.Мы узнаем на берегу Скамандра[52],Что с войском сын Приама Деифоб[53]Из Илиона[54] выступил поспешно,Чтоб с честью встретить ту, кто помощь ТроеГотова оказать. Мы не идем —Летим в надежде пагубную встречуДвух нам враждебных сил предотвратить.Путь был извилист. Мы всю ночь шагали,Но чуть заря на небе заалела,Изумлены мы были, Аптилох,Увидев, что в долине перед намиДарданцев[55] Деифоба амазонкиБезжалостно громят. ПентесилеяРассеивает пред собой троянцевИ гонит, словно тучи в небе вихрь, —Как будто их сперва за Геллеспонт[56],Потом за грань земли смести собралась.

Антилох

Клянусь богами, странно!

Одиссей

Мы сомкнулись,Чтоб к отступленью путь закрыть троянцам,Лавиною катившимся на нас,И ощетинились стеною копий.Остановился Приамид[57], а мыПосовещались и решили встретитьПо-дружески царицу амазонок,Замедлившую бег победный тоже.Могло ли быть решение иным?Спроси Афину[58] я, она самаРазумнее совета не дала бы.Клянусь Аидом[59] черным, эта дева,Вмешавшаяся так нежданно, словноОна упала с неба, в нашу распрю,Должна примкнуть к одной из двух сторон;А мы, коль скоро тевкрам[60] враг она,Союзницу обязаны в ней видеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги