Читаем Драмы. Новеллы полностью

Продолжаю.Остановить ее не удалось.Раздвинув женщин властно, хоть и кроткоИ рыща но ущелью взад-вперед,Она высматривает беспокойноТропу наверх, дабы осуществитьСвое неокрыленное желанье.То здесь она, безумная, на скалыНеистово пытается взобраться;То там, от вожделения сгорая,С отчаяньем надежды ищет путьК добыче, оказавшейся в тенетах.Она уже испробовала тщетноВсе щели, что в утесе дождь промыл,И видит невозможность восхожденья,Но, словно выбор отнят у нее,По склону вновь взбираться начинает,Неутомимо ищет и находитТропинку, где и пешему-то страшно,Вскарабкивается на край утеса,Который высотою равен вязу,И там встает на узенькой площадке,Где места разве что для серны хватит.Вокруг зияет пропасть — и вперед,Как и назад, нельзя ступить ни шагу.Вдруг воздух прорезают крики женщин:Неудержимо, словно в Орк свергаясь,Наездница и конь летят с обрываПод грохот вслед катящихся камнейК подножию утеса в глубь ущелья.Не унялась царица, уцелев,И на скалу опять взбираться стала.

Антилох

Ослепшая от ярости гиена!

Одиссей

А что ж Автомедон?

военачальник

Он наконецСумел упряжку привести в порядок —Хотя Гефест сковать за то же времяТакую же успел бы колесницу,[77]Вскочил на место он, схватил поводья;У нас, аргивян, отлегло от сердца;Но прежде чем коней он повернул,Отлогую тропу наверх находятНаездницы и криком ликованьяГлубокое ущелье оглашают,Взывая к обезумевшей царице,Которая на скалы лезет вновь.Та прянула назад, услышав их,Окинула тропинку быстрым взглядомИ, как пантера за своею жертвой,По ней наверх помчалась, но ПелидаУж понесли путем обратным кони.Он скоро скрылся в глубине долины,И что с ним стало — неизвестно мне.

Антилох

Ахилл погиб!

Диомед

Что делать нам, друзья?

Одиссей

То, что велит нам сердце. В бой, цари!

Пелида мы у амазонок вырвем,

Хотя бы даже мне пришлось на смерть

Вас повести от имени Атридов.


Одиссей, Диомед и Антилох уходят.

Явление третье

военачальник. Отряд греков, поднявшийся тем временем на холм.


Мирмидонец(оглядывая местность)

Друзья, смотрите, что́ там над горой?Не голова ль то воина в доспехах?Не шлем ли, конской гривой осененный?Не шея ли могучая под ним?Не плечи ли и руки в блеске стали?Не грудь ли, под которою на солнцеСверкает пояс золотой? Глядите!

военачальник

Кто это?

Мирмидонец

Кто? Я сплю иль нет, данайцы?Уже я вижу лысины на лбахЧетверки жеребцов, и лишь копытаЕще не появились из-за скал.А вот теперь видна на горизонтеВся колесница, яркая, как солнце,Всходящее в погожий вешний день.

Греки

Победа! То Ахилл, то сын богини!Он сам своею колесницей правит!Спасен!

военачальник

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги