Читаем Драмы. Новеллы полностью

Сын Нереиды,[81] в битвеТы выказал такую быстроту,С какою даже вихрь неудержимый,Разбушевавшись, на просторах неба,Над изумленным миром не свистит.В свидетели Эриний призываю, —Когда б бежал я на твоей четверкеОт совести[82] по колеям житейским,Я согласился б в грудь свою вместитьГрехи и преступленья всех троянцев.

Ахилл (двум грекам, которые, видимо, раздражают его своими заботами)

Болваны!

Один из греческих военачальников

Кто?

Ахилл

Ну, что вам?

Первый грек(перевязывая ему руку)

Ты же ранен,

Ахилл

И пусть.

Второй грек

Нет, стой.

Первый грек

Дай сделать перевязку.

Второй грек

Сейчас закончим.

Диомед

Слух сперва разнесся,Что отступленьем воинов моихТы к бегству принужден. Меня в то времяПри войске не было — Улисс[83] и яВнимали сообщеньям Антилоха,Которого Атриды к нам послали.Но все дальнейшее мне показало,Что это состязанье с амазонкойЗатеял ты нарочно. Мне сдается,Что ты при первом слабом свете дня,Когда еще мы к бою снаряжались,Уж присмотрел тот камень, о которыйСпоткнулась на скаку Пентесилея, —Так ловко на него, клянусь богами,Ее потом сумел ты навести.

Одиссей

Но не пора ль тебе, герой долопский,В аргивский стан вернуться с нами, еслиНет у тебя намеренья другого.Сыны Атрея нас зовут назад.Притворным отступленьем мы царицуВ долину, где течет Скамандр, заманим,А там уж амазонкам Агамемнон,Ударив из засады, бой навяжет.Свидетель громовержец, только такТы у царицы отобьешь охотуТравить тебя, как юного оленя.А я тебе от всей души желаюУспеха, потому что ненавистнаМне до смерти, как и тебе, мегера,Мешающая нам вести войну,И рад я буду видеть, как раздавишьТы розы щек ее своей пятой.

Ахилл(взглянув на коней)

Они в поту.

Антилох

Кто?

Автомедон(ощупывая коням шею)

Тело, как свинец.

Ахилл

Води их — пусть на воздухе простынут,А после ты их оботрешь вином.

Автомедон

Вон мехи уж несут.

Диомед

Богоподобный,Ты видишь сам — не взять нам верх сегодня.Везде, куда бы ты ни бросил взгляд,Холмы чернеют полчищами женщин.Пожалуй, саранча и та не гущеНа спелых нивах иногда кишит.Кто равную твоей стяжал победу?Кто скажет, что и он, как ты, смотрелВ лицо царице, столь с кентавром схожей?Напрасно мы зовем ее на бой,Ей возвещая золотом доспеховИ звуком труб, что перед ней — цари.Она навстречу нам не хочет выйти.И, чтобы хоть издалека услышатьЕе как серебро звенящий голос,Пришлось бы нам дать своре адских псиц,Которая ее оберегает,Бесславный бой с сомнительным исходом.

Ахилл(глядя вдаль)

Она еще все там же?

Диомед

Кто?

Антилох

Царица?

военачальник

Ее не видно из-за грив на шлемах.Эй, расступитесь!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги